110 lines
7.5 KiB
XML
110 lines
7.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼax</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cʼax" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2620e66" type="lemma"><orth>cʼax</orth><form xml:id="form_d2620e68" type="variant"><orth>cʼiax</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2620e71"><sense xml:id="sense_d2620e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>грач</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rook</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2620e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>галка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>jackdaw</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2620e91">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2620e93">
|
|||
|
<quote>xalonæn jæ læppyn amardī, æmæ jyl cʼaxty ta kæwyn kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у вороны умер птенец, а грачей она заставляла его оплакивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a crow's chick died, and it made rooks mourn over it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
228</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2620e112" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>zumægon cʼewtæ æncæ; xalon, cʼax, bælæw, ǧædkwær, ʒæǧinʒæg, sunt æma
|
|||
|
ændærtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зимние птицы суть: ворона, галка, голубь, дятел, сорока, ворон и
|
|||
|
др</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>winter birds are: crow, jackdaw, pigeon, woodpecker, magpie, raven,
|
|||
|
etc.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2620e134" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cʼaxtæ teǧtæj lædaruncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>галки с обрывов вопят <hi rendition="#rend_italic">(?)</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>jackdaws are screaming on the cliffs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2620e156" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ærtaxtæncæ cʼaxtæ; xumæ kænun rajdædtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прилетали грачи; началась пахота</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rooks flew in; the hunting began</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2620e220" xml:id="mentioned_d2620e181" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼax-cʼax</w>
|
|||
|
<gloss><q>крики</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e228" xml:id="mentioned_d2620e189" xml:lang="os"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>гвалт</q></gloss></mentioned>. Такого же происхождения, вероятно,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2620e234" xml:id="mentioned_d2620e195" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>zāǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e242" xml:id="mentioned_d2620e203" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>čʼaǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>грач</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e250" xml:id="mentioned_d2620e211" xml:lang="lez"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>галка</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An onomatopoetic word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2620e181" xml:id="mentioned_d2620e220" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼax-cʼax</w>
|
|||
|
<gloss><q>yelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e189" xml:id="mentioned_d2620e228" xml:lang="os"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>. The following words are probably of
|
|||
|
the same origin: <mentioned corresp="#mentioned_d2620e195" xml:id="mentioned_d2620e234" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>zāǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e203" xml:id="mentioned_d2620e242" xml:lang="lez"><lang/>
|
|||
|
<w>čʼaǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>rook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2620e211" xml:id="mentioned_d2620e250" xml:lang="lez"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>jackdaw</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|