82 lines
6.5 KiB
XML
82 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼiryn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cʼiryn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5847e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼiryn</orth><form xml:id="form_d5847e68" type="variant"><orth>cʼyryn</orth></form><form xml:id="form_d5847e70" type="participle"><orth>cʼyrd</orth><form xml:id="form_d5847e72" type="variant"><orth>cʼird</orth></form></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5847e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼerun</orth><form xml:id="form_d5847e77" type="variant">(<orth>cʼirun</orth>)</form><form xml:id="form_d5847e81" type="participle"><orth>cʼird</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5847e84"><sense xml:id="sense_d5847e85"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сосать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sukc</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5847e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высасывать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suck out</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5847e104">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5847e106" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kʼæsibadæg osæ … (kizgæn) æ æskʼeltæj æ tog cʼirun bajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>колдунья стала сосать (у девушки) кровь из пяток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the witch began to suck (the girl's) blood from the heels</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5847e128" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cʼirdton araq</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я тянул („сосал“) араку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I sucked araka</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово картвельского происхождения: <mentioned corresp="#mentioned_d5847e192" xml:id="mentioned_d5847e153" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼur-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e197" xml:id="mentioned_d5847e158" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼir-</w>
|
|||
|
<gloss><q>выжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e205" xml:id="mentioned_d5847e166" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>выдавливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e211" xml:id="mentioned_d5847e172" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>цедить</q></gloss></mentioned>. По огласовке <mentioned corresp="#mentioned_d5847e217" xml:id="mentioned_d5847e178" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼiryn</w></mentioned> ближе не к грузинскому, а к мегрельскому и должно
|
|||
|
быть отнесено к группе „мегрелизмов“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>327, 328, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is of Karatvelian origin: <mentioned corresp="#mentioned_d5847e153" xml:id="mentioned_d5847e192" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼur-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e158" xml:id="mentioned_d5847e197" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼir-</w>
|
|||
|
<gloss><q>extract</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e166" xml:id="mentioned_d5847e205" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>sqeeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e172" xml:id="mentioned_d5847e211" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>filter</q></gloss></mentioned>. As for vocalization, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e178" xml:id="mentioned_d5847e217" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼiryn</w></mentioned> is closer not to Georgian but to Mingrelian and
|
|||
|
should be assigned to the group of “Mingrelianisms”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>327, 328, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|