abaev-xml/entries/abaev_cʼiryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼiryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼiryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5847e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼiryn</orth><form xml:id="form_d5847e68" type="variant"><orth>cʼyryn</orth></form><form xml:id="form_d5847e70" type="participle"><orth>cʼyrd</orth><form xml:id="form_d5847e72" type="variant"><orth>cʼird</orth></form></form></form>
<form xml:id="form_d5847e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼerun</orth><form xml:id="form_d5847e77" type="variant">(<orth>cʼirun</orth>)</form><form xml:id="form_d5847e81" type="participle"><orth>cʼird</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5847e84"><sense xml:id="sense_d5847e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сосать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sukc</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5847e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>высасывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suck out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5847e104">
<abv:example xml:id="example_d5847e106" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼæsibadæg osæ … (kizgæn) æ æskʼeltæj æ tog cʼirun bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колдунья стала сосать (у девушки) кровь из пяток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the witch began to suck (the girl's) blood from the heels</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5847e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼirdton araq</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тянул („сосал“) араку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I sucked araka</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово картвельского происхождения: <mentioned corresp="#mentioned_d5847e192" xml:id="mentioned_d5847e153" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼur-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e197" xml:id="mentioned_d5847e158" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼir-</w>
<gloss><q>выжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e205" xml:id="mentioned_d5847e166" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>выдавливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e211" xml:id="mentioned_d5847e172" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>цедить</q></gloss></mentioned>. По огласовке <mentioned corresp="#mentioned_d5847e217" xml:id="mentioned_d5847e178" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼiryn</w></mentioned> ближе не к грузинскому, а к мегрельскому и должно
быть отнесено к группе „мегрелизмов“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>327, 328, 519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is of Karatvelian origin: <mentioned corresp="#mentioned_d5847e153" xml:id="mentioned_d5847e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼur-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e158" xml:id="mentioned_d5847e197" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼir-</w>
<gloss><q>extract</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e166" xml:id="mentioned_d5847e205" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>sqeeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e172" xml:id="mentioned_d5847e211" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>filter</q></gloss></mentioned>. As for vocalization, <mentioned corresp="#mentioned_d5847e178" xml:id="mentioned_d5847e217" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼiryn</w></mentioned> is closer not to Georgian but to Mingrelian and
should be assigned to the group of “Mingrelianisms”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>327, 328, 519</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>