100 lines
7.2 KiB
XML
100 lines
7.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cawd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cawd" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d629e66" type="lemma"><orth>cawd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d629e69"><sense xml:id="sense_d629e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плохой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bad</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d629e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плохого качества</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of bad quality</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d629e89">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d629e91">
|
|||
|
<quote>læg æmæ ūs… ysfænd kodtoj qybyltæn sæ cawddær raddyn
|
|||
|
sawǵynæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>муж и жена решили дать попу поросенка, который похуже</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a husband and a wife decided to give the butt part of a worse
|
|||
|
piglet</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>134</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d629e110">
|
|||
|
<quote>jæ moj wydis cawddær bakastæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ее муж был похуже видом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>her husband looked worse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>126</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d629e129" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adæmi sax kust cawddær næ kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>напряженная работа людей не ослабевала</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>people's hard work did not get weaker</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d629e151">
|
|||
|
<quote>æ nard ba xwarz xast xui nardæj cawddær næ ‘j</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его (кролика) жир не уступает жиру откормленной свиньи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>its (rabbit's) fat is not inferior to the fat of a fat pig</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’, буквально „itus“. Ср. для идеосемантики
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d629e198" xml:id="mentioned_d629e175" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>пошлый</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <mentioned corresp="#mentioned_d629e198" xml:id="mentioned_d629e181" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>шел</w></mentioned>)</note></mentioned> . Обычное ppf. от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> будет <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cud</hi>, но в
|
|||
|
лексикализованных формах мы нередко находим сильную ступень вместо слабой: <ref type="xr" target="#entry_zond"/> (вм. <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>) ‘ум’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (вм. <hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>) ‘счастье’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is probably a lexicalized past participle form of the verb
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’, literally „itus“. Cf. for the
|
|||
|
ideosemantics <mentioned corresp="#mentioned_d629e175" xml:id="mentioned_d629e198" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>pošlyj</w><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(from <mentioned corresp="#mentioned_d629e175" xml:id="mentioned_d629e204" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>šёl</w></mentioned>)</note></mentioned> . A regular ppf. of the
|
|||
|
verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> will be <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cud</hi>, but we
|
|||
|
often find a strong variant of the root in lexicalized forms instead of a weak
|
|||
|
one: <ref type="xr" target="#entry_zond"/> (instead of <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>) ‘mind’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (instead of <hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>) ‘happiness’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|