abaev-xml/entries/abaev_cawd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

100 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cawd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cawd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d629e66" type="lemma"><orth>cawd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d629e69"><sense xml:id="sense_d629e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плохой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d629e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плохого качества</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of bad quality</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d629e89">
<abv:example xml:id="example_d629e91">
<quote>læg æmæ ūs… ysfænd kodtoj qybyltæn sæ cawddær raddyn
sawǵynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж и жена решили дать попу поросенка, который похуже</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a husband and a wife decided to give the butt part of a worse
piglet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d629e110">
<quote>jæ moj wydis cawddær bakastæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее муж был похуже видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her husband looked worse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>126</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d629e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæmi sax kust cawddær næ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напряженная работа людей не ослабевала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people's hard work did not get weaker</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d629e151">
<quote>æ nard ba xwarz xast xui nardæj cawddær næ j</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его (кролика) жир не уступает жиру откормленной свиньи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>its (rabbit's) fat is not inferior to the fat of a fat pig</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’, буквально „itus“. Ср. для идеосемантики
<mentioned corresp="#mentioned_d629e198" xml:id="mentioned_d629e175" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пошлый</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <mentioned corresp="#mentioned_d629e198" xml:id="mentioned_d629e181" xml:lang="ru"><lang/>
<w>шел</w></mentioned>)</note></mentioned> . Обычное ppf. от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> будет <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cud</hi>, но в
лексикализованных формах мы нередко находим сильную ступень вместо слабой: <ref type="xr" target="#entry_zond"/> (вм. <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>) ‘ум’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (вм. <hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>) ‘счастье’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably a lexicalized past participle form of the verb
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go, literally „itus“. Cf. for the
ideosemantics <mentioned corresp="#mentioned_d629e175" xml:id="mentioned_d629e198" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pošlyj</w><note type="comment" xml:lang="en">
(from <mentioned corresp="#mentioned_d629e175" xml:id="mentioned_d629e204" xml:lang="ru"><lang/>
<w>šёl</w></mentioned>)</note></mentioned> . A regular ppf. of the
verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> will be <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">cud</hi>, but we
often find a strong variant of the root in lexicalized forms instead of a weak
one: <ref type="xr" target="#entry_zond"/> (instead of <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>) mind, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> (instead of <hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>) happiness.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>