abaev-xml/entries/abaev_colaq.xml

81 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">colaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_colaq" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4165e66" type="lemma"><orth>colaq</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4165e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>челнок в ткацком станке</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shuttle in the loom</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4165e82">
<abv:example xml:id="example_d4165e84">
<quote>fedar kond uftīnæ, ræsuǧd kond colaq…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкая шпулька, красиво сделанный челнок…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strong bobbin, beautifully made shuttle…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4165e103">
<note type="comment" xml:lang="ru">у поэта Г. Малиева встречается
употребление этого слова в значении русского ‘челн’, ‘лодка’: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the poet G. Maliev uses this word in the
meaning of the Russian boat, boat: </note>
<quote>cudan colaqi beremæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нас было много на челне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were many of us on the boat</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">перевод из Пушкина</biblScope><biblScope xml:lang="en">from translation of Pushkin</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4165e131">
<quote>cæj, ræsuǧd kizgæ, ærbajsæ du bilgommæ dæ colaq</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ну же, красавица, вынеси свой челн на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come on, beauty, take your boat to the shore</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">перевод из Гейне</biblScope><biblScope xml:lang="en">translation of Heine</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4165e174" xml:id="mentioned_d4165e159" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čōlā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4165e179" xml:id="mentioned_d4165e164" xml:lang="fa"><w>ǰōlā</w>
<gloss><q>ткач</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4165e159" xml:id="mentioned_d4165e174" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čōlā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4165e164" xml:id="mentioned_d4165e179" xml:lang="fa"><w>ǰōlā</w>
<gloss><q>weaver</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>