abaev-xml/entries/abaev_dīx.xml

158 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dīx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dīx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2443e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dīx</orth></form>
<form xml:id="form_d2443e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>duwex</orth><form xml:id="form_d2443e71" type="variant"><orth>dex</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2443e74"><sense xml:id="sense_d2443e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2443e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2443e95">
<form xml:id="form_d2443e97" type="lemma"><orth>dīx kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делить на части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>divide</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e111">
<form xml:id="form_d2443e113" type="lemma"><orth>kærdīx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>(отрезанный) кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(cut) piece</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">kærd-dīx</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">kærd-dīx</hi>) </note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e132">
<re xml:id="re_d2443e134">
<form xml:id="form_d2443e136" type="lemma"><orth>dywwæ dīxy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>две части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>two parts</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e150">
<form xml:id="form_d2443e152" type="lemma"><orth>ærtæ dīxy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e155"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>три части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>three parts</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.д.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d2443e173" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2443e177" type="lemma"><orth>dexgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e180"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>division</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V
4</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2443e198">
<abv:example xml:id="example_d2443e200">
<quote>nyr tyxy byn ædyxæj dywwæ dīxy k˳y festæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь под (гнетом) силы, бессильные, мы разделились на две части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now we are divided into two parts under (the oppression of) forces,
powerless</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e219">
<quote>læppū… fos ærtæ dīxy akodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша разделил скот на три части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man divided the cattle into three parts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e238">
<quote>adīx sæ kæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздели их!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divide them!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æfsærmijæj duwwextæ raxawʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от стыда он разорвется на части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will be torn to pieces because of shame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm duwwex færsagæj ralæwdtæncæ, ma sæ astæwti bacudæj
Tʼizmudæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ расступился на две стороны, и между ними прошла Тизмуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people split on two sides, and Tizmuda passed between them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2443e332" xml:id="mentioned_d2443e304" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dvaika-</w></mentioned>; производное от числительного ‘два’. Ср. по
образованию <mentioned corresp="#mentioned_d2443e337" xml:id="mentioned_d2443e309" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dvika-</w>
<gloss><q>состоящий из двух</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_dywwæ"/>.%n<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 328</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2443e304" xml:id="mentioned_d2443e332" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dvaika-</w></mentioned>; a derivation of the numeral two. Cf. by the
derivation pattern <mentioned corresp="#mentioned_d2443e309" xml:id="mentioned_d2443e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dvika-</w>
<gloss><q>состоящий из двух</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_dywwæ"/>.%n<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 328</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>