abaev-xml/entries/abaev_dīx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dīx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dīx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2443e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dīx</orth></form>
<form xml:id="form_d2443e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>duwex</orth><form xml:id="form_d2443e71" type="variant"><orth>dex</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2443e74"><sense xml:id="sense_d2443e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2443e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2443e95">
<form xml:id="form_d2443e97" type="lemma"><orth>dīx kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делить на части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>divide</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e111">
<form xml:id="form_d2443e113" type="lemma"><orth>kærdīx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>(отрезанный) кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(cut) piece</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">kærd-dīx</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">kærd-dīx</hi>) </note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e132">
<re xml:id="re_d2443e134">
<form xml:id="form_d2443e136" type="lemma"><orth>dywwæ dīxy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e139"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>две части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>two parts</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2443e150">
<form xml:id="form_d2443e152" type="lemma"><orth>ærtæ dīxy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e155"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>три части</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>three parts</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.д.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d2443e173" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2443e177" type="lemma"><orth>dexgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2443e180"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>division</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V
4</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2443e198">
<abv:example xml:id="example_d2443e200">
<quote>nyr tyxy byn ædyxæj dywwæ dīxy k˳y festæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь под (гнетом) силы, бессильные, мы разделились на две части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now we are divided into two parts under (the oppression of) forces,
powerless</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e219">
<quote>læppū… fos ærtæ dīxy akodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша разделил скот на три части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man divided the cattle into three parts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e238">
<quote>adīx sæ kæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздели их!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divide them!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æfsærmijæj duwwextæ raxawʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от стыда он разорвется на части</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will be torn to pieces because of shame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2443e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm duwwex færsagæj ralæwdtæncæ, ma sæ astæwti bacudæj
Tʼizmudæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ расступился на две стороны, и между ними прошла Тизмуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people split on two sides, and Tizmuda passed between them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2443e332" xml:id="mentioned_d2443e304" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dvaika-</w></mentioned>; производное от числительного ‘два’. Ср. по
образованию <mentioned corresp="#mentioned_d2443e337" xml:id="mentioned_d2443e309" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dvika-</w>
<gloss><q>состоящий из двух</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_dywwæ"/>.%n<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 328</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2443e304" xml:id="mentioned_d2443e332" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dvaika-</w></mentioned>; a derivation of the numeral two. Cf. by the
derivation pattern <mentioned corresp="#mentioned_d2443e309" xml:id="mentioned_d2443e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dvika-</w>
<gloss><q>состоящий из двух</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_dywwæ"/>.%n<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 328</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>