abaev-xml/entries/abaev_dadæg.xml

75 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dadæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d677e66" type="lemma"><orth>dadæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d677e69"><sense xml:id="sense_d677e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький, неполный стог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small, incomplete stack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d677e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неполная копна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>incomplete haycock</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d677e89">
<abv:example xml:id="example_d677e91">
<quote>læppu xosy dadæǵy særmæ stærrætt lasta; næl x˳y jyl baskʼærdta jæxi,
scavta xosy dadæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша вскочил на верхушку копны сена; кабан ринулся на него, пырнул
копну сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man jumped on top of the haycock; the boar rushed at him,
jabbed the haycock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От корня <hi rendition="#rend_italic"></hi>- ‘класть’, ‘укладывать’, ‘складывать’, <hi rendition="#rend_italic">dāta</hi>-
‘уложенное’, ‘сложенное’ (*<hi rendition="#rend_italic">dātaka</hi><hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi>). Ближайшее соответствие
находим в <mentioned corresp="#mentioned_d677e140" xml:id="mentioned_d677e113" xml:lang="ps"><lang/>
<w>dalaī</w>
<gloss><q>хлебный стог</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 263</biblScope></bibl>); ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d677e152" xml:id="mentioned_d677e125" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>daī</w>
<gloss><q>куча зерна</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
521</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from the root <hi rendition="#rend_italic"></hi>- put, store, pack, <hi rendition="#rend_italic">dāta</hi>-
stored, packed (*<hi rendition="#rend_italic">dātaka</hi><hi rendition="#rend_italic">dadæg</hi>). The closest correspondence is
found in <mentioned corresp="#mentioned_d677e113" xml:id="mentioned_d677e140" xml:lang="ps"><lang/>
<w>dalaī</w>
<gloss><q>grain stack</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 263</biblScope></bibl>); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d677e125" xml:id="mentioned_d677e152" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>daī</w>
<gloss><q>pole of grain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
521</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>