52 lines
4.1 KiB
XML
52 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dingæsæn" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5643e66" type="lemma"><orth>dingæsæn</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5643e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>глаз</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>eye</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из *<hi rendition="#rend_italic">diæn-kæsæn</hi>, где *<hi rendition="#rend_italic">diæn</hi> — от не
|
|||
|
сохранившегося самостоятельно иранского глагола <mentioned corresp="#mentioned_d5643e102" xml:id="mentioned_d5643e84" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>dī-,</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5643e107" xml:id="mentioned_d5643e89" xml:lang="ira"><w>day-</w>
|
|||
|
<gloss><q>глядеть</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/> ‘зеркало’), а <hi rendition="#rend_italic">kæsæn</hi> — от живого глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæsun</hi> ‘глядеть’. Если так, то
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi> представляет сложение типа синонимического повтора и означает
|
|||
|
„гляделка“.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, from *<hi rendition="#rend_italic">diæn-kæsæn</hi>, where *<hi rendition="#rend_italic">diæn</hi> is from the
|
|||
|
Iranian verb <mentioned corresp="#mentioned_d5643e84" xml:id="mentioned_d5643e102" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>dī-,</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5643e89" xml:id="mentioned_d5643e107" xml:lang="ira"><w>day-</w>
|
|||
|
<gloss><q>glance</q></gloss></mentioned> which is not in use anymore as a
|
|||
|
separate word (see <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/> ‘mirror’), and
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kæsæn</hi> is from the verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæsun</hi>
|
|||
|
‘glance’. If this is true, then <hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi> is a synonym repeat type of
|
|||
|
compounds and it means “looking-thing”.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|