abaev-xml/entries/abaev_dingæsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

52 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dingæsæn" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5643e66" type="lemma"><orth>dingæsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5643e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глаз</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>eye</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из *<hi rendition="#rend_italic">diæn-kæsæn</hi>, где *<hi rendition="#rend_italic">diæn</hi> — от не
сохранившегося самостоятельно иранского глагола <mentioned corresp="#mentioned_d5643e102" xml:id="mentioned_d5643e84" xml:lang="ira"><lang/>
<w>dī-,</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5643e107" xml:id="mentioned_d5643e89" xml:lang="ira"><w>day-</w>
<gloss><q>глядеть</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/> ‘зеркало’), а <hi rendition="#rend_italic">kæsæn</hi> — от живого глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæsun</hi> ‘глядеть’. Если так, то
<hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi> представляет сложение типа синонимического повтора и означает
„гляделка“.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from *<hi rendition="#rend_italic">diæn-kæsæn</hi>, where *<hi rendition="#rend_italic">diæn</hi> is from the
Iranian verb <mentioned corresp="#mentioned_d5643e84" xml:id="mentioned_d5643e102" xml:lang="ira"><lang/>
<w>dī-,</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5643e89" xml:id="mentioned_d5643e107" xml:lang="ira"><w>day-</w>
<gloss><q>glance</q></gloss></mentioned> which is not in use anymore as a
separate word (see <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/> mirror), and
<hi rendition="#rend_italic">kæsæn</hi> is from the verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kæsun</hi>
glance. If this is true, then <hi rendition="#rend_italic">dingæsæn</hi> is a synonym repeat type of
compounds and it means “looking-thing”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>