abaev-xml/entries/abaev_dong0yron.xml

81 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dong0yron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dong0yron" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1998e66" type="lemma"><orth>dong˳yron</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1998e72"><sense xml:id="sense_d1998e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничная речка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill river</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1998e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничный ручей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill stream</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1998e92">
<abv:example xml:id="example_d1998e94">
<quote><hi rendition="#rend_bold">donguronæj</hi> don ærbadav</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">принеси воды из мельничного ручья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">bring water from the mill stream</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1998e111">
<quote>donʒawy don — dong˳yrony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вода для водоноса — на мельничной речке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>water for the water carrier is at the mill river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>188</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вторая часть = <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>
‘мельница’, но в более старой форме, с сохранением <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1998e170" xml:id="mentioned_d1998e135" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kurojnæ</w></mentioned>). Порядок частей необычен для современного языка;
мы ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">kuron-don</hi>, что и находим в дигорском (ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1998e175" xml:id="mentioned_d1998e140" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kurandan</w></mentioned>). Однако сохранилось немало старых сложений, где
мы находим тот же порядок — определение позади определяемого; ср. <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> ‘подкова’, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>
‘ларец’,<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/> ‘икра’, <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/> ‘сопля’ и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dong0yroj"/> в значении ‘водяная мельница’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part = <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>
mill, but in a more old form with <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1998e135" xml:id="mentioned_d1998e170" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kurojnæ</w></mentioned>). The order of the parts is unusual in a modern
language; we would expect <hi rendition="#rend_italic">kuron-don</hi>, which is what we find in Digor (cf.
also <mentioned corresp="#mentioned_d1998e140" xml:id="mentioned_d1998e175" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kurandan</w></mentioned>). However there are attested many old compounds
where the same word order is found — a definition is after a definiendum; cf.
<ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> horseshoe, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/> chest, <ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/>
caviar, <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/> snot etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dong0yroj"/> in the meaning water
mill.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>