69 lines
4.4 KiB
XML
69 lines
4.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dygærdyg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dygærdyg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3119e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dygærdyg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3119e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dugærdug</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3119e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>телка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>heifer</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3119e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3119e84">
|
|||
|
<quote>wæ qom ræǧæwttæn myn… sæ dygærdg˳ytæ dædʒystut</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из ваших стад крупного скота вы будете мне давать телок-двухлеток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you will give me two-year-old heifers from your cattle herds</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3119e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adtæj ʒi mulkæn mællæg ǧog æma dugærdug boǧa</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>имущества там было: тощая корова и двухлетний телок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there was the following property: a skinny cow and a two-year-old
|
|||
|
heifer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> „двутравная“, „два года выходившая на пастьбу“,
|
|||
|
стало быть — „двухлетка“. См. <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
|
|||
|
‘трава’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is probably from <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> “two-grassed”, “geazing for two years”,
|
|||
|
thus, it is “two-year-old“. See <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
|
|||
|
‘трава’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|