120 lines
9.9 KiB
XML
120 lines
9.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælgonc</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fælgonc" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4874e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælgonc</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4874e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælgond</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4874e72"><sense xml:id="sense_d4874e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>фигура</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>figure</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4874e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вид</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>appearance</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4874e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>склад</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>consitution</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4874e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4874e103">
|
|||
|
<quote>jæ xæd wælvæd awydta… Eroskæjy fælgonc</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вслед за ней он увидал… фигуру Ерошки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>after her he saw … the figure of Eroshka</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4874e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>nekæmi adtæj woni fælgondbæl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нигде не было подобных им по виду</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there were no others like them in appearance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4874e144" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>…ci xabaræj aci fælgændtæmæ ærxawdtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>…каким образом она дошла до такого состояния</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>… how did she get to this state</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
|||
|
41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4874e166" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>…xwærzkond, izædi fælgondbæl læg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>…хорошо сложенный, ангельского облика мужчина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>… a well-built, angelic man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæl-konc</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">←pari-</hi>) — непродуктивный ныне
|
|||
|
префикс, а <hi rendition="#rend_italic">konc</hi> — параллельная форма к <ref type="xr" target="#entry_kond"/>
|
|||
|
‘сложение’, ‘склад’, ‘фигура’ (прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’). В ряде случаев мы видим параллельное
|
|||
|
существование отглагольных образований на <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>, <hi rendition="#rend_italic">-d</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4874e243" xml:id="mentioned_d4874e195" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ta</w></mentioned>) и <hi rendition="#rend_italic">-с</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4874e248" xml:id="mentioned_d4874e200" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ti</w></mentioned>): <hi rendition="#rend_italic">mond</hi> || <ref type="xr" target="#entry_monc"/>
|
|||
|
(от несохранившегося глагола <hi rendition="#rend_italic">*monyn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ard"/>
|
|||
|
|| <hi rendition="#rend_italic">ærʒ</hi> (от <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘рождать’), <hi rendition="#rend_italic">g˳yrd</hi> ||
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> (от <ref type="xr" target="#entry_g0yryn"/> ‘рождаться’), <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>
|
|||
|
|| <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> (от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘есть’), <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">xwasgærcæ</hi> (от <ref type="xr" target="#entry_xos"/>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ kærdun</hi> ‘косить сено’) и др.
|
|||
|
Ср. <ref type="xr" target="#entry_kond"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæl-konc</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">←pari-</hi>) is an
|
|||
|
unproductive today prefix, and <hi rendition="#rend_italic">konc</hi> is a parallel form of <ref type="xr" target="#entry_kond"/> ‘composition’, ‘constitution’, ‘figure’ (a past
|
|||
|
participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘make’). In some cases we
|
|||
|
see parallel existence of deverbal derivatives ending in <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>, <hi rendition="#rend_italic">-d</hi>
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d4874e195" xml:id="mentioned_d4874e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ta</w></mentioned>) and <hi rendition="#rend_italic">-с</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4874e200" xml:id="mentioned_d4874e248" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>-ti</w></mentioned>): <hi rendition="#rend_italic">mond</hi> || <ref type="xr" target="#entry_monc"/>
|
|||
|
(from unexistent nowadays verb <hi rendition="#rend_italic">*monyn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ard"/>
|
|||
|
|| <hi rendition="#rend_italic">ærʒ</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘give birth’), <hi rendition="#rend_italic">g˳yrd</hi>
|
|||
|
|| <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> (from <ref type="xr" target="#entry_g0yryn"/> ‘be born’), <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>
|
|||
|
|| <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> (from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘eat’), <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">xwasgærcæ</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_xos"/>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ kærdun</hi> ‘mow hay’) etc. Cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kond"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<note type="internal">много стремных хрефов</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|