abaev-xml/entries/abaev_fælgonc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælgonc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælgonc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4874e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælgonc</orth></form>
<form xml:id="form_d4874e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4874e72"><sense xml:id="sense_d4874e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фигура</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>figure</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4874e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>appearance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4874e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>склад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>consitution</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4874e101">
<abv:example xml:id="example_d4874e103">
<quote>jæ xæd wælvæd awydta… Eroskæjy fælgonc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вслед за ней он увидал… фигуру Ерошки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after her he saw … the figure of Eroshka</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4874e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nekæmi adtæj woni fælgondbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нигде не было подобных им по виду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were no others like them in appearance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4874e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…ci xabaræj aci fælgændtæmæ ærxawdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…каким образом она дошла до такого состояния</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… how did she get to this state</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4874e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…xwærzkond, izædi fælgondbæl læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…хорошо сложенный, ангельского облика мужчина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… a well-built, angelic man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæl-konc</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">←pari-</hi>) — непродуктивный ныне
префикс, а <hi rendition="#rend_italic">konc</hi> — параллельная форма к <ref type="xr" target="#entry_kond"/>
‘сложение’, ‘склад’, ‘фигура’ (прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’). В ряде случаев мы видим параллельное
существование отглагольных образований на <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>, <hi rendition="#rend_italic">-d</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d4874e243" xml:id="mentioned_d4874e195" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ta</w></mentioned>) и <hi rendition="#rend_italic">-с</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4874e248" xml:id="mentioned_d4874e200" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>): <hi rendition="#rend_italic">mond</hi> || <ref type="xr" target="#entry_monc"/>
(от несохранившегося глагола <hi rendition="#rend_italic">*monyn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ard"/>
|| <hi rendition="#rend_italic">ærʒ</hi> (от <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘рождать’), <hi rendition="#rend_italic">g˳yrd</hi> ||
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> (от <ref type="xr" target="#entry_g0yryn"/> ‘рождаться’), <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>
|| <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> (от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘есть’), <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwasgærcæ</hi> (от <ref type="xr" target="#entry_xos"/>
<ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ kærdun</hi> ‘косить сено’) и др.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_kond"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæl-konc</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">←pari-</hi>) is an
unproductive today prefix, and <hi rendition="#rend_italic">konc</hi> is a parallel form of <ref type="xr" target="#entry_kond"/> composition, constitution, figure (a past
participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> make). In some cases we
see parallel existence of deverbal derivatives ending in <hi rendition="#rend_italic">-t</hi>, <hi rendition="#rend_italic">-d</hi>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4874e195" xml:id="mentioned_d4874e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ta</w></mentioned>) and <hi rendition="#rend_italic">-с</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4874e200" xml:id="mentioned_d4874e248" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>): <hi rendition="#rend_italic">mond</hi> || <ref type="xr" target="#entry_monc"/>
(from unexistent nowadays verb <hi rendition="#rend_italic">*monyn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ard"/>
|| <hi rendition="#rend_italic">ærʒ</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> give birth), <hi rendition="#rend_italic">g˳yrd</hi>
|| <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> (from <ref type="xr" target="#entry_g0yryn"/> be born), <ref type="xr" target="#entry_xærd_1"/>
|| <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> (from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> eat), <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xwasgærcæ</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_xos"/>
<ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwasæ kærdun</hi> mow hay) etc. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_kond"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">много стремных хрефов</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>