abaev-xml/entries/abaev_fælmas.xml

147 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælmas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælmas" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2758e66" type="lemma"><orth>fælmas</orth><form xml:id="form_d2758e68" type="variant"><orth>fælmast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2758e71"><sense xml:id="sense_d2758e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2758e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weak</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2758e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2758e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tender</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2758e109">
<abv:example xml:id="example_d2758e111">
<quote>…kæsy bælcconmæ zærdæxælar, fælmast cæstængasæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…смотрит на путника добрыми, усталыми глазами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…he is looking at the traveler with kind, tired eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wællæxi, madta, nekæmæj fælmasddær an!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клянусь аллахом, мы никого не слабее!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I swear by Allah, we are not weaker than anyone!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>du ærzærond dæ, dæ qur sfælmast æj æma fedogæn næbal bæzzis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты состарился, твой голос ослабел, и ты не годишься больше (быть)
глашатаем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you have grown old, your voice has weakened, and you are no longer
fit to be a herald</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e174">
<quote>ʒurd dæddæn, idarddær næ kust xwæzdæræj fæstæmæ fælmastdær ke næ
fækænʒinan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даем слово, что в дальнейшем не только не ослабим, но улучшим нашу
работу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we give our word that in the future we will not only not weaken, but
we will improve our work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fælmasdær skʼolaʒawtæ dær ǧæwama baarǧawoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>более слабые школьники также должны читать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weaker students should also read</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III 3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærægvæzzæg xori tuntæ fættavuncæ fælmastdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздней осенью лучи солнца греют слабее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in late autumn the sun's rays are less warmer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qirǧ."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2758e238">
<quote>fælmas wærykk dywwæ mady dæjy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласковый ягненок двух маток сосет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fair and softly goes far in a day (lit. an affectionate lamb is
sucking two cows)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
204</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>
‘утомляться’, но только с сильным гласным <hi rendition="#rend_italic">а</hi> вместо слабого <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>, который мы
находим в живой форме прош. причастия: <hi rendition="#rend_italic">fælmæst</hi>. В лексикализованных формах
прош. причастия мы нередко находим сильную ступень огласовки вместо слабой; см.
<ref type="xr" target="#entry_cawd"/> (вм. <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi>).
Значения ‘мягкий’, ‘нежный’ — вероятный результат семантической контаминации с
<ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> ‘мягкий’. См. <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A past participle of <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>
get tired, but only with a strong vowel <hi rendition="#rend_italic">а</hi> instead of the weak one <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>,
which is found in an existent past participle form: <hi rendition="#rend_italic">fælmæst</hi>. There is often
a strong ablaut grade instead of the weak one in lexicalized past participle
forms; see <ref type="xr" target="#entry_cawd"/> (instead of <hi rendition="#rend_italic">zynd</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">amynd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cyd</hi>). The meanings soft, tender is a probable result of the
semantic contamination with <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> soft. See
<ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>