abaev-xml/entries/abaev_fændiag.xml

122 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændiag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændiag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d79e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fændiag</orth></form>
<form xml:id="form_d79e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fændæwagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d79e72"><sense xml:id="sense_d79e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d79e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соответствующий желанию</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meeting the desire</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d79e92">
<abv:example xml:id="example_d79e94">
<quote>cær dæ mad æmæ dæ fydy fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живи так, как этого желают тебе мать и отец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>live the way your mother and father want you to live</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e109">
<quote>znaǵy fændiag fæci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с ним случилось то, что соответствует желанию врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>something happened to him that corresponds to the desire of the
enemy</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (говорят о том, кого постигла какая-либо
беда)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (so they say about someone who has
suffered any trouble)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e130">
<quote>atæx, cū! dæ fændag rast! cær dæxī fændiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лети же, отправляйся! добрый путь! живи, как тебе самой хочется!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly, go! have a good journey! live as you want for yourself!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e149">
<quote>jæ fydy fændiag kæm væjjy fyrt dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын не бывает таким, как хочется его отцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son is never a person his father wants him to be</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e168">
<quote>æ madi fændæwagæ wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть она будет по сердцу своей матери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let her be after her mother's heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d79e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ, ʒæbæx læqwæn, dæ nijjerægæn æ fændæwagæ ku fæccærisæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, милый юноша, твоя мать пусть нарадуется на твою жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, dear young man, may your mother rejoice at your life</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>57%l106107%l, 93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fændyn"/> | %ifændæ
un<hi rendition="#rend_italic"> ‘желать’ (глагол объективного строя) с помощью суффикса </hi>-ag%i,
означающего соответствие с чем-либо. За основу взято, однако, не <hi rendition="#rend_italic">fænd-</hi>
(тогда мы имели бы <hi rendition="#rend_italic">*fænddag</hi>) а 3-е лицо ед. ч. наст, времени. Таким образом,
иронская форма получилась из <hi rendition="#rend_italic">fændy</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, а дигорская из <hi rendition="#rend_italic">fændæ-uj</hi> +
<hi rendition="#rend_italic">аg</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fændon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fændyn"/> | %ifændæ
un<hi rendition="#rend_italic"> wish (a transitive verb) with the suffix </hi>-ag%i, which means
correspondence with something. However, it was base not on <hi rendition="#rend_italic">fænd-</hi> (then the
form would be <hi rendition="#rend_italic">*fænddag</hi>), but on the PRS.3SG form. Thus, the Iron form was
derived from <hi rendition="#rend_italic">fændy</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, and the Digor form was derived from
<hi rendition="#rend_italic">fændæ-uj</hi> + <hi rendition="#rend_italic">аg</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fændon"/>.</etym>
<note type="internal">прям оставить "глагол объективного строя"?…</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>