abaev-xml/entries/abaev_fæsmyn.xml

124 lines
9.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsmyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsmyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4225e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsmyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4225e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e72"><sense xml:id="sense_d4225e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерстяной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woollen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4225e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерстяная ткань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woollen cloth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4225e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно (домотканное)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth woollen cloth (homespun)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4225e101">
<form xml:id="form_d4225e103" type="lemma"><orth>fæsmyn cuqqa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черкеска из <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Circassian coat made of <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4225e117">
<form xml:id="form_d4225e119" type="lemma"><orth>fæsmyn zængæjttæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноговицы из <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gaiters made of <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4225e134">
<abv:example xml:id="example_d4225e136">
<quote>moræ fæsbynæj dæ būc qæbūly zærdæ nal ysrʒūxs kodtaj, mæ mad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты, моя мать, уже не порадовала сердце любимого сына (черкеской) из
коричневого сукна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you, my mother, no longer please the heart of your beloved son with a
Circassian coat made of brown smooth woollen cloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4225e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Duge æ fæsmun salbarbæl fæsbun zængætti ǧostæ xærdmæ isxadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дуге на свои суконные шальвары натянул вверх борта суконных
ноговиц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Douge pulled his gaiters made of smooth woollen cloth up the sides
over his sirwal made of smooth woollen cloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4225e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæsbun ʒabur, wæǧdvadug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суконные чувяки, (надетые) на босые ноги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shoes made of smooth woollen cloth worn on bare feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> ‘шерсть’ с
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4225e251" xml:id="mentioned_d4225e204" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-aina</w></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4225e256" xml:id="mentioned_d4225e209" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašmīn</w>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e264" xml:id="mentioned_d4225e217" xml:lang="fa"><w>pašmīna</w>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e270" xml:id="mentioned_d4225e223" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>шерстяная ткань или одежда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e277" xml:id="mentioned_d4225e230" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pemminaa</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
<hi rendition="#rend_italic">*pašmīna</hi>)</note>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>169</biblScope></bibl>). Дигорская
форма <hi rendition="#rend_italic">fæsbun</hi>, по-видимому, вторичная, возникшая под влиянием <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">*tæbun</hi> ‘шерстяной’?</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> wool with
the suffix <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4225e204" xml:id="mentioned_d4225e251" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-aina</w></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4225e209" xml:id="mentioned_d4225e256" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašmīn</w>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e217" xml:id="mentioned_d4225e264" xml:lang="fa"><w>pašmīna</w>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e223" xml:id="mentioned_d4225e270" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>woollen cloth or clothes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e230" xml:id="mentioned_d4225e277" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pemminaa</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">*pašmīna</hi>)</note>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>169</biblScope></bibl>).
Apparently the Digor form <hi rendition="#rend_italic">fæsbun</hi> is secondary, which appered under the
influence of <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">*tæbun</hi>
woollen?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>