abaev-xml/entries/abaev_fæzzæg.xml

129 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæzzæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2367e66" type="lemma"><orth>fæzzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2367e79">
<form xml:id="form_d2367e81" type="lemma"><orth>fæzzygon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e84"><sense xml:id="sense_d2367e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>autumn (adj.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2367e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>in autumn</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2367e97">
<form xml:id="form_d2367e99" type="lemma"><orth>fæzzygænd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e102"><sense xml:id="sense_d2367e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озимь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>winter crop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2367e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озимая вспашка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immature cones</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2367e123">
<form xml:id="form_d2367e125" type="lemma"><orth>ærægvæzzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздняя осень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>late autumn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2367e140">
<abv:example xml:id="example_d2367e142">
<quote>næ fæzzæg k˳ystæn ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша осень — (пора) работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>out autumn is working time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2367e161">
<quote>fæzzæg ærcydīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наступила осень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn came</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2367e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kud ǧæzdug æj næ fæzzæg!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как обильна наша осень!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how abundant our autumn is!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III 5</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и названия других времен года, — иранское слово (см. <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/> ‘весна’, <ref type="xr" target="#entry_særd"/> ‘лето’, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>
‘зима’). Возводится к <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> — предлог со значением ‘к’,
а <hi rendition="#rend_italic">zyaka</hi> — от <hi rendition="#rend_italic">zyam</hi> ‘зима’: осень определяется как время года, когда дело
идет „к зиме“. Развитие формы: <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi><hi rendition="#rend_italic">*fajzyak</hi><hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">faj</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_fajnūst"/>; <hi rendition="#rend_italic">jz</hi>
<hi rendition="#rend_italic">zz</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">bajzajyn</hi> и др.).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2367e277" xml:id="mentioned_d2367e216" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paīz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e282" xml:id="mentioned_d2367e221" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pātez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e287" xml:id="mentioned_d2367e226" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>pādez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e292" xml:id="mentioned_d2367e231" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e297" xml:id="mentioned_d2367e236" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patīz- (ptyz)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e302" xml:id="mentioned_d2367e241" xml:lang="kho"><lang/>
<w>paša</w>
<gloss><q>осень</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>13</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XII
329 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Iranian word, like the names of other seasons (see <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/> spring, <ref type="xr" target="#entry_særd"/> summer, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>
winter). It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> is a preposition
with the meaning to, and <hi rendition="#rend_italic">zyaka</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">zyam</hi> winter: autumn is
defined as the time of year when it is going on for winter. The form
development: <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi><hi rendition="#rend_italic">*fajzyak</hi><hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">faj</hi>,
as in <ref type="xr" target="#entry_fajnūst"/>; <hi rendition="#rend_italic">jz</hi><hi rendition="#rend_italic">zz</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">bajzajyn</hi> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2367e216" xml:id="mentioned_d2367e277" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paīz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e221" xml:id="mentioned_d2367e282" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pātez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e226" xml:id="mentioned_d2367e287" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>pādez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e231" xml:id="mentioned_d2367e292" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e236" xml:id="mentioned_d2367e297" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patīz- (ptyz)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e241" xml:id="mentioned_d2367e302" xml:lang="kho"><lang/>
<w>paša</w>
<gloss><q>autumn</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>13</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XII 329
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>