abaev-xml/entries/abaev_fīsyn.xml

135 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d846e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d846e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fesun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d846e72"><sense xml:id="sense_d846e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угол (внешний)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>corner (external)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e82"><note type="comment" xml:lang="ru">например</note><note type="comment" xml:lang="en">for
example</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угол дома</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">например</note><note type="comment" xml:lang="en">for example</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>corner of a house</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выступ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ledge</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d846e109">
<form xml:id="form_d846e111" type="lemma"><orth>fīsynmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d846e114"><sense xml:id="sense_d846e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>askew</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d846e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наоборот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vice versa</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d846e135">
<abv:example xml:id="example_d846e137">
<quote>mæsygæn jæ īw fīsyn nykkaldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один угол башни рухнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one corner of the tower collapsed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e152">
<quote>mærdty dwarmæ īs cyppærdīǧon ajdæn; ūmæn jæ cyppar fīsynyl badync
cyppar læǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у ворот (царства) мертвых есть четырехугольное зеркало; в четырех его
углах сидят четыре человека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a quadrangular mirror at the gate of the kingdom of the
dead; four people are sitting in its four corners</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e171" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fesunmæ donærdæmæ cæwun bajdajuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они начинают идти вкось к реке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they start to walk sideways to the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%l6%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d846e193">
<quote>læppū bazdæxt, aftæmæj jæ bæxæn cæfxædtæ fīsynmæ nyssaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша взял и прибил своей лошади подковы задом наперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man nailed his horse's horseshoes backwards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>7778</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически и по образованию сближаем с <mentioned corresp="#mentioned_d846e270" xml:id="mentioned_d846e216" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pīšānī</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> (= „выступающая часть“). Оба слова
заключают <mentioned corresp="#mentioned_d846e278" xml:id="mentioned_d846e224" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš-</w>
<gloss><q>против</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e286" xml:id="mentioned_d846e232" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>впереди</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fesun</hi><hi rendition="#rend_italic">paitiš</hi> + <hi rendition="#rend_italic">una</hi>.
Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, предполагая исходное значение ‘острый’, ‘колоть’ и т. п.,
возводит <hi rendition="#rend_italic">fis(yn)</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d846e292" xml:id="mentioned_d846e238" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peik-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e300" xml:id="mentioned_d846e246" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>чертить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e307" xml:id="mentioned_d846e253" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>писать</q></gloss></mentioned> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>). Эта этимология с семантической стороны кажется
нам очень натянутой.%n<bibl><author>Petersson</author><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/><biblScope xml:lang="ru">1920 XVI 3 63
сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d846e216" xml:id="mentioned_d846e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pīšānī</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> (= “prominent part”)
etymologically and derivationally. Both words contain <mentioned corresp="#mentioned_d846e224" xml:id="mentioned_d846e278" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>patiš-</w>
<gloss><q>opposite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e232" xml:id="mentioned_d846e286" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>ahead</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fesun</hi><hi rendition="#rend_italic">paitiš</hi> + <hi rendition="#rend_italic">una</hi>.
Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>, assuming the initial meaning sharp, stab, etc., traces
<hi rendition="#rend_italic">fis(yn)</hi> back to <mentioned corresp="#mentioned_d846e238" xml:id="mentioned_d846e292" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*peik-</w>
<gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e246" xml:id="mentioned_d846e300" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>draw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d846e253" xml:id="mentioned_d846e307" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>write</q></gloss></mentioned> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>). This etymology from the semantic point of view
seems to us very forced.%n<bibl><author>Petersson</author><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/><biblScope xml:lang="en">1920 XVI 3
63ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>