abaev-xml/entries/abaev_fadʒū.xml

50 lines
3.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadʒū" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3720e66" type="lemma"><orth>fadʒū</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3720e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ход шагом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>walking</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3720e82">
<form xml:id="form_d3720e84" type="lemma"><orth>fadʒūǵyn bæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3720e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лошадь, обладающая быстрым шагом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horse which can walk fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Буквально „ход ног“; в первой части <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’, во второй — основа глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’ на слабой ступени (ср. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] и др.).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally motion of feet; in the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot, in the second part there is the stem
of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go with a weak ablaut grade
(cf. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>