50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadʒū</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fadʒū" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d3720e66" type="lemma"><orth>fadʒū</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3720e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ход шагом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>walking</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3720e82">
|
||
<form xml:id="form_d3720e84" type="lemma"><orth>fadʒūǵyn bæx</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3720e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лошадь, обладающая быстрым шагом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>horse which can walk fast</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально „ход ног“; в первой части <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’, во второй — основа глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’ на слабой ступени (ср. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] и др.).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally ‘motion of feet’; in the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘foot’, in the second part there is the stem
|
||
of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’ with a weak ablaut grade
|
||
(cf. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] etc.).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |