abaev-xml/entries/abaev_fadyg.xml

55 lines
3.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3505e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyg</orth></form>
<form xml:id="form_d3505e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3505e72"><sense xml:id="sense_d3505e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрез</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>strip</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3505e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>штанина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trouser leg</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, образовано от <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
‘нога’, и значение ‘штанина’ является первоначальным. Связать слово с глаголом
<ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> ‘рассекать’, тоже близким по
значению, препятствует то, что суффикс <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> не используется для
отглагольных образований.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, it is derived from <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot, and the meaning trouser leg is primary. The
connection to the verb <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/> dissect, which
is also close to it in the meaning, is not possible, since the suffix <hi rendition="#rend_italic">-yg</hi> I
<hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> cannot be used for deverbal derivatives.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>