abaev-xml/entries/abaev_fag.xml

161 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2295e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fag</orth></form>
<form xml:id="form_d2295e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2295e72"><sense xml:id="sense_d2295e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enough</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдоволь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plenty</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2295e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sufficient</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e101">
<abv:example xml:id="example_d2295e103">
<quote>mæ fag, dæ fag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достаточный для меня, для тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enough for me and for you</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2295e119">
<abv:example xml:id="example_d2295e121">
<quote>æppætæj dær fag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plenty of everything</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xwærd wæ fagæ ku adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь еды у вас было вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>because you had plenty of food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e162">
<quote>kæd kæræʒījy fag næ rævdydtam?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве мы недостаточно ласкали друг друга?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>didn't we caress each other enough?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e181">
<quote>(fīw) afæʒ-vag ū rast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(сала) хватит как раз на год</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lard is enough just for a year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz mæxwædæg oj fagæ isoʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меня самой достаточно для него (т. е. „я сама с ним справлюсь“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am enough for him (that is, "I can handle him myself")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e223">
<quote>īs, fælloj sæm fag wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имущества, богатства было у них вдоволь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they had plenty of property and wealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2295e242">
<quote>īw ærḱʼī ʒy bajsærston (fīwæj), īnnæjy fag nal yssī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi> я смазал (жиром), на другой уже не хватило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I greased one <hi rendition="#rend_smallcaps">ærḱʼi</hi>, but there wan't enough fat for the other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e321" xml:id="mentioned_d2295e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāka-</w>
<gloss><q>зрелость</q></gloss></mentioned>. Однако основное значение
последнего слова — ‘варка’, ‘кипячение’ — плохо согласуется с <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. Ближе
семантически стоит <mentioned corresp="#mentioned_d2295e329" xml:id="mentioned_d2295e278" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e337" xml:id="mentioned_d2295e286" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d2295e343" xml:id="mentioned_d2295e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned>). Не исключена возможность
образования из *ap-āka- от ap- ‘достигать’. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e356" xml:id="mentioned_d2295e305" xml:lang="ar"><lang/>
<w>faqat</w>
<gloss><q>только</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">G. <hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>)
relates it to <mentioned corresp="#mentioned_d2295e270" xml:id="mentioned_d2295e321" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāka-</w>
<gloss><q>maturity</q></gloss></mentioned>. However, the main meaning of the
latter word — cooking, boiling — does not agree well with <hi rendition="#rend_italic">fag</hi>. The word
<mentioned corresp="#mentioned_d2295e278" xml:id="mentioned_d2295e329" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>omnis</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2295e286" xml:id="mentioned_d2295e337" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>totus</q></gloss></mentioned> (alongside with <mentioned corresp="#mentioned_d2295e292" xml:id="mentioned_d2295e343" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāk</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned>) is more close to it from semantic
point of view. It is also possible that it was derived from *ap-āka- (from ap-
reach). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/><biblScope>68</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2295e305" xml:id="mentioned_d2295e356" xml:lang="ar"><lang/>
<w>faqat</w>
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>