391 lines
30 KiB
XML
391 lines
30 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fars</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fars" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e66" type="lemma"><orth>fars</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e69"><sense xml:id="sense_d5507e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторона</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e85">
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e87">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e89" type="lemma"><orth>fars daryn</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e93">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e95" type="lemma"><orth>fars lasyn</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e99">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e101" type="lemma"><orth>fars xæcyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e104"><sense xml:id="sense_d5507e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>быть на чьей-либо стороне</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be on someone's side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поддерживать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>support</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e123"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>быть пособником</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be an accomplice</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e135">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e137" type="lemma"><orth>farsmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e140"><sense xml:id="sense_d5507e141"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рядом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>next</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e150"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>возле</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>near</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(послелог)
|
|||
|
</note><note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e165">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e167" type="lemma"><orth>færsæj-færstæm</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e170"><sense xml:id="sense_d5507e171"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рядом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>near</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e180"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бок о бок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>side by side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(наречие)
|
|||
|
</note><note type="comment" xml:lang="en">(adverb) </note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e196">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e198" type="lemma"><orth>færsmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e201"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>боком</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sideways</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e212">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e214" type="lemma"><orth>alyfars</orth><form xml:id="form_d5507e216" type="variant"><orth>alvars</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e219"><sense xml:id="sense_d5507e220"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кругом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>round</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e229"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вокруг</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>around</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e240">
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e242">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e244" type="lemma"><orth>færsyl</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e247"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лежащий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>person who is lying down</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e258">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e260" type="lemma"><orth>færsylæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e263"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лежа</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lying</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e275">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e277" type="lemma"><orth>færssag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e280"><sense xml:id="sense_d5507e281"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>боковой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lateral</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e290"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>боковое окно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>side window</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e301">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e303" type="lemma"><orth>færsk</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e306"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ребро</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rib</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e317">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e319" type="lemma"><orth>farsæj fæwyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e322"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пойти не впрок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>go wrong, not for future use</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e334">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e336" type="lemma"><orth>farsyldaræn kard</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e339"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нож, носимый на боку</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>knife which is worn on the side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>59</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e357">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e359" type="lemma"><orth>raxīz færsty…., galīw færsty</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e362"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с правой стороны…, с левой стороны</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the right side …, on the left side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>69</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5507e380">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e382">
|
|||
|
<quote>jæ farsyl ærbasta jæ cybyr æxsargard</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>привязал к боку свою короткую саблю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he tied his short saber to his side</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e401">
|
|||
|
<quote>(xæʒaræn) jæ færstæ — ærǧæw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(у дома) стены — перламутр</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the walls of the house are made of mother-of-pearl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
131</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e420" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>osæ ba arvi cuppar farsi razelæn kænidæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>женщина облетала четыре стороны неба</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the woman flew around the four sides of the sky</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l1%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e442" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cæxgun fars</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>засоленный бок (барана)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>salted side (of a ram)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e464">
|
|||
|
<quote>īw læg jæ ūsīmæ īwmæ færsæj færstæm badync ærgomæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>муж с женой сидят открыто бок о бок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>husband and wife sit openly side by side</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e484">
|
|||
|
<quote>mad næ fars xæcʒænīs dændagæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мать будет стоять за нас зубами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mother will stand behind us with her teeth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>61</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e503" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>padcaxi farsxwæcæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторонник царя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>supporter of the king</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e526" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e530" type="lemma"><orth>færsaxwajæ kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e533"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>при ковке бить вторым молотом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beat with a second hammer when forging</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">кузнечный термин: </note><note type="comment" xml:lang="en">blacksmith term: </note></sense>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
43</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5507e555">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e557" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færsyssad</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5507e560" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færsinsad</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5507e563"><sense xml:id="sense_d5507e564"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отточенный с боков</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>with sharp-cut sides</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5507e573"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо отточенный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well sharp-cut</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5507e583">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e585">
|
|||
|
<quote>Sozyryqo jæ cirq færsyssad yskodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Созрыко наточил свой меч</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Sozryko sharpened his sword</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
106</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e604" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Soslan iwazægdoni æ cerq færsinsad kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Сослан оттачивал в кунацкой свой меч</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Soslan sharpened his sword in the guest room</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e626">
|
|||
|
<quote>aly xisty færsæj-færstæm k˳y fæbadūt</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ведь вы на каждом погребальном пиршестве сидите бок о бок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you sit side by side at every funeral feast</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5507e645">
|
|||
|
<quote>smax qaǵǵynæj kæj axæron, ūj mæ farsæj fod</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть мне пойдет не впрок то, что я поел в ущерб вам</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let it go wrong for me that I ate to the detriment of you</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Индоевропейское слово. Исходная иранская форма <hi rendition="#rend_italic">parsu-</hi>.
|
|||
|
Засвидетельствовано в <hi rendition="#rend_bold">скифском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d5507e846" xml:id="mentioned_d5507e668" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>pars</w>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5507e854" xml:id="mentioned_d5507e676" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>pars-panak</w><note type="comment" xml:lang="ru">
|
|||
|
(Παρσπανακος)</note>
|
|||
|
<gloss><q>крепкобокий</q></gloss></mentioned> = ос. <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>-<hi rendition="#rend_italic">fars</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">176, 235
|
|||
|
сл.</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5507e871" xml:id="mentioned_d5507e693" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>pārsū</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e880" xml:id="mentioned_d5507e702" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>pahlū</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*parθu-</hi> ←
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*parsu-</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e890" xml:id="mentioned_d5507e712" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>фланг</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e896" xml:id="mentioned_d5507e718" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>возле</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e902" xml:id="mentioned_d5507e724" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>рядом</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d5507e908" xml:id="mentioned_d5507e730" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pers</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e916" xml:id="mentioned_d5507e738" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>purs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e922" xml:id="mentioned_d5507e744" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e927" xml:id="mentioned_d5507e749" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e932" xml:id="mentioned_d5507e754" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*parsāk (prs'kh)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e937" xml:id="mentioned_d5507e759" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pālsu-, pālsuā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e945" xml:id="mentioned_d5507e767" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>parəsu-, pərəsu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e953" xml:id="mentioned_d5507e775" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e960" xml:id="mentioned_d5507e782" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>parśu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e968" xml:id="mentioned_d5507e790" xml:lang="inc-x-old"><w>pārśva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e974" xml:id="mentioned_d5507e796" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e980" xml:id="mentioned_d5507e802" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">прьси</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e988" xml:id="mentioned_d5507e808" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>перси</w>
|
|||
|
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_færsk"/> ‘ребро’, а также <ref type="xr" target="#entry_ævvars"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æm-fars</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ævværsyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æm-færs-yn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ævdasarm"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, 81</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18, 176,
|
|||
|
352</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An Indo-European word. The initial Iranian form is <hi rendition="#rend_italic">parsu-</hi>.
|
|||
|
It is attested in <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d5507e668" xml:id="mentioned_d5507e846" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>pars</w>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d5507e676" xml:id="mentioned_d5507e854" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>pars-panak</w><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(Παρσπανακος)</note>
|
|||
|
<gloss><q>with big sides</q></gloss></mentioned> = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>-<hi rendition="#rend_italic">fars</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">176, 235
|
|||
|
ff.</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5507e693" xml:id="mentioned_d5507e871" xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>pārsū</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e702" xml:id="mentioned_d5507e880" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>pahlū</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*parθu-</hi>
|
|||
|
← <hi rendition="#rend_italic">*parsu-</hi>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e712" xml:id="mentioned_d5507e890" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>flank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e718" xml:id="mentioned_d5507e896" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>near</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e724" xml:id="mentioned_d5507e902" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>next</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d5507e730" xml:id="mentioned_d5507e908" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>pers</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e738" xml:id="mentioned_d5507e916" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>purs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e744" xml:id="mentioned_d5507e922" xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>pərsəɣё</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e749" xml:id="mentioned_d5507e927" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>pursiga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e754" xml:id="mentioned_d5507e932" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>*parsāk (prs'kh)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e759" xml:id="mentioned_d5507e937" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pālsu-, pālsuā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e767" xml:id="mentioned_d5507e945" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>parəsu-, pərəsu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e775" xml:id="mentioned_d5507e953" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e782" xml:id="mentioned_d5507e960" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>parśu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e790" xml:id="mentioned_d5507e968" xml:lang="inc-x-old"><w>pārśva-</w>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e796" xml:id="mentioned_d5507e974" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5507e802" xml:id="mentioned_d5507e980" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T185148+0300" comment="Abaev has prъsi, with ъ, which appears incorrect"?>prьsi<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5507e808" xml:id="mentioned_d5507e988" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>persi</w>
|
|||
|
<gloss><q>breast</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_færsk"/> ‘rib’, and also <ref type="xr" target="#entry_ævvars"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æm-fars</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ævværsyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æm-færs-yn</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ævdasarm"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æd-fars-arm</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, 81</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>18, 176,
|
|||
|
352</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|