93 lines
7.3 KiB
XML
93 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydox</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydox" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1395e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydox</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1395e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudonxæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1395e72"><sense xml:id="sense_d1395e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скорбь (по поводу смерти близкого)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>grief (over the death of a relative)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1395e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>траур</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mourning</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1395e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1395e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydoxy x˳yn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1395e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudonxi tæbæǧ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1395e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приношение для поминок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>memorial offering</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1395e111">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1395e113" type="lemma"><orth>fydoxy kærʒyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1395e116"><def xml:lang="ru">id</def><def xml:lang="en">id</def></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1395e124">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1395e126">
|
|||
|
<quote>Kʼobli æmæ jæ ūs… sæ xæstæg, se ʽvvaxsy ciny bon, ziany saxat
|
|||
|
xyǧtoj, ciny bon bærægbojnag xæsgæ, ziany saxat — fydoxy kærʒyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Кобли и его жена отмечали (как) день радости, (так и) час потери у
|
|||
|
своих родных и близких, в день радости принося праздничные
|
|||
|
(подношения), в час потери — траурный хлеб</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Kobley and his wife celebrated both the day of joy and the hour of
|
|||
|
loss with their relatives and friends, bringing holiday offerings on
|
|||
|
the day of joy, and funeral bread at the hour of loss.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В первой части %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’. Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">-ox</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d1395e191" xml:id="mentioned_d1395e150" xml:lang="pal" extralang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>ōx(ʼwx)</w>
|
|||
|
<gloss><q>душа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e199" xml:id="mentioned_d1395e158" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>настроение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e205" xml:id="mentioned_d1395e164" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>чувство</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>86%l730%l, 108,
|
|||
|
121</biblScope></bibl>) или <mentioned corresp="#mentioned_d1395e216" xml:id="mentioned_d1395e175" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aŋhu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>существование</q></gloss></mentioned>. Вставка <hi rendition="#rend_italic">n</hi>, возможно,
|
|||
|
вторичная. См. <ref type="xr" target="#entry_-ox_1"><w>ox</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In the first part there is %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘bad’. The second part <hi rendition="#rend_italic">-ox</hi> is close to
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1395e150" xml:id="mentioned_d1395e191" xml:lang="pal" extralang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>ōx(ʼwx)</w>
|
|||
|
<gloss><q>soul</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e158" xml:id="mentioned_d1395e199" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>mood</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e164" xml:id="mentioned_d1395e205" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>feeling</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>86%l730%l, 108,
|
|||
|
121</biblScope></bibl>) or <mentioned corresp="#mentioned_d1395e175" xml:id="mentioned_d1395e216" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aŋhu-</w>
|
|||
|
<gloss><q>existence</q></gloss></mentioned>. The <hi rendition="#rend_italic">n</hi> insertion is probably
|
|||
|
secondary. See <ref type="xr" target="#entry_-ox_1"><w>ox</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|