abaev-xml/entries/abaev_ivajyn.xml

188 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ivajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ivajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2058e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ivajyn</orth><form xml:id="form_d2058e68" type="participle"><orth>ivad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2058e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ivajun</orth><form xml:id="form_d2058e73" type="participle"><orth>ivad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2058e76"><sense xml:id="sense_d2058e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бледнеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to turn pale</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2058e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вянуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to fade</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2058e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассветать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to dawn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2058e106">
<form xml:id="form_d2058e108" type="lemma"><orth>bonivajæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2058e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассвет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dawn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2058e123">
<abv:example xml:id="example_d2058e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nijvadæj getenaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он побледнел как полотно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he turned pale as a sheet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ox, bajvadæncæ mæ dedengutæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ах, увяли мои цветы!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ah, my flowers have withered!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bon fevadæj arvgærænti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день стал бледнеть на горизонте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the day started turning pale on the horizon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e191" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærivadæj næwæg dogæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наступил рассвет новой эпохи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dawn of a new era began</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e213">
<quote>xorz bon ne sivad īw rajsom Citajy fyrtyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недобрый день занялся одно утро над Читаевым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one morning a bad day impended over Chitaev</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/><biblScope>1931 I
11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ xuzæ nijvadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его лик поблек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mæxæmæt mollo ivajæntæ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мулла Махамат бледнеет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mullah Mahamat is turning pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e277" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>… nijvajgæj æ xuzi ævdew</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…побледневший лицом <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi> with his face turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e299" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd nijvadæj ævdew</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда побледнел <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi> turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран.<hi rendition="#rend_italic"> *vi-ba-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> с корнем
<hi rendition="#rend_italic">bа-</hi> ‘светить’, ‘сиять’ и пр. (ар. <hi rendition="#rend_italic">*bhā-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*bha-</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2058e383" xml:id="mentioned_d2058e324" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bā-, vi-bā-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXII 86 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2058e395" xml:id="mentioned_d2058e336" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhā-, vi-bhā-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e403" xml:id="mentioned_d2058e344" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>светить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e409" xml:id="mentioned_d2058e350" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φαίνω</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned> и пр. От этого корня происходит и
славянская группа: <mentioned corresp="#mentioned_d2058e418" xml:id="mentioned_d2058e359" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">бѣлъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e423" xml:id="mentioned_d2058e365" xml:lang="ru"><lang/>
<w>белый</w></mentioned> и пр. С формантом <hi rendition="#rend_italic">-nu-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">bā-nu-</hi>) этот корень
сохранился в осетинском в значении ‘день’; см. <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17, 34,
64</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-ba-</hi>, it is the fusion of the
preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> with the root <hi rendition="#rend_italic">bа-</hi> to shine, to beam etc. (Aryan
<hi rendition="#rend_italic">*bhā-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*bha-</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2058e324" xml:id="mentioned_d2058e383" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bā-, vi-bā-</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXII 86 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2058e336" xml:id="mentioned_d2058e395" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhā-, vi-bhā-</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e344" xml:id="mentioned_d2058e403" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e350" xml:id="mentioned_d2058e409" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φαίνω</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> etc. The Slavic group originates
from this root as well: <mentioned corresp="#mentioned_d2058e359" xml:id="mentioned_d2058e418" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bělъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e365" xml:id="mentioned_d2058e423" xml:lang="ru"><lang/>
<w>belyj</w>
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned> etc. This root is present in Ossetic
with the formant <hi rendition="#rend_italic">-nu-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">bā-nu-</hi>) in the meaning day; see <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17, 34,
64</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>