128 lines
9.8 KiB
XML
128 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærī</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kærī" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d697e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærī</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d697e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæræ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d697e72"><sense xml:id="sense_d697e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>куча</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>heap</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d697e82"><note type="comment" xml:lang="ru">в
|
|||
|
особенности</note><note type="comment" xml:lang="en">especially</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>куча смолоченного зерна на гумне</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в особенности</note><note type="comment" xml:lang="en">especially</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a pile of threshed grain on the barn-floor</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d697e100">
|
|||
|
<form xml:id="form_d697e102" type="lemma"><orth>kærī ʽpparyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d697e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>веять зерно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to winnow</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d697e116">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d697e118">
|
|||
|
<quote>x˳yjy kærīmæ k˳y waʒaj, wæd jæ særmæ xīzy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если допустить свинью к куче зерна, то она лезет на ее верхушку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if one allows a pig to a heap of grain, then it climbs to its top</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
231</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d697e137">
|
|||
|
<quote>fenyn yn kodta toppy næmg˳yty kærītæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>показал ему кучи ружейных пуль</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he showed him heaps of gun bullets</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
158</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d697e156" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fættæ æ færstæj fækkaldæncæ ma æ razmæ ustur kæræ issæncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стрелы попáдали с его боков и образовали кучу перед ним</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>arrows fell from his sides and formed a heap in front of him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d697e178" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>esi mælǧæ ratuxtæj, mosi kæræbæl nibbadtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>птица изобилия прилетела, села на кучу зерна на гумне</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a bird of abundance flew in and sat on a heap of grain on the
|
|||
|
threshing floor</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
142</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сопоставление c <mentioned corresp="#mentioned_d697e252" xml:id="mentioned_d697e204" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>kāra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>народ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d697e260" xml:id="mentioned_d697e212" xml:lang="peo"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>войско</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>)
|
|||
|
неправдоподобно с семантической стороны и сомнительно со звуковой (ос. <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> не
|
|||
|
может восходить к <hi rendition="#rend_italic">а</hi>). Случайным надо считать также созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d697e270" xml:id="mentioned_d697e222" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xara</w>
|
|||
|
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d697e282" xml:id="mentioned_d697e234" xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>x̣ara</w>
|
|||
|
<gloss><q>куча зерна на гумне</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><biblScope>Труды Тадж. базы АН СССР III 57</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Исходное значение было, по-видимому, ‘куча смолоченного зерна’, и в этом случае
|
|||
|
слово идентично с названием ячменя <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>, наличным в <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/> ‘ячменный хлеб’, <ref type="xr" target="#entry_kærwæʒ"/> ‘сорт ячменя’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d697e204" xml:id="mentioned_d697e252" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>kāra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>people</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d697e212" xml:id="mentioned_d697e260" xml:lang="peo"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>army</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>)
|
|||
|
implausible from the semantic point of view and doubtful from the phonetic point
|
|||
|
of view (Ossetic <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> cannot trace back to <hi rendition="#rend_italic">а</hi>). Consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d697e222" xml:id="mentioned_d697e270" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xara</w>
|
|||
|
<gloss><q>heap</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d697e234" xml:id="mentioned_d697e282" xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>x̣ara</w>
|
|||
|
<gloss><q>heap of grain on the barn floor</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><biblScope>Proceedings of the Tajik department of the Soviet
|
|||
|
Academy of Sciences III 57</biblScope></bibl>) should also be considered
|
|||
|
random. The initial meaning was apparently ‘a pile of ground grain’, in which
|
|||
|
case the word is identical with the name of barley <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>, which is present
|
|||
|
in <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/> ‘barley bread’, <ref type="xr" target="#entry_kærwæʒ"/> ‘type of barley’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|