abaev-xml/entries/abaev_kærī.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærī" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d697e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærī</orth></form>
<form xml:id="form_d697e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d697e72"><sense xml:id="sense_d697e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heap</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d697e82"><note type="comment" xml:lang="ru">в
особенности</note><note type="comment" xml:lang="en">especially</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча смолоченного зерна на гумне</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в особенности</note><note type="comment" xml:lang="en">especially</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>a pile of threshed grain on the barn-floor</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d697e100">
<form xml:id="form_d697e102" type="lemma"><orth>kærī ʽpparyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d697e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>веять зерно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to winnow</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d697e116">
<abv:example xml:id="example_d697e118">
<quote>x˳yjy kærīmæ k˳y waʒaj, wæd jæ særmæ xīzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если допустить свинью к куче зерна, то она лезет на ее верхушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if one allows a pig to a heap of grain, then it climbs to its top</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
231</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d697e137">
<quote>fenyn yn kodta toppy næmg˳yty kærītæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>показал ему кучи ружейных пуль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he showed him heaps of gun bullets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
158</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d697e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fættæ æ færstæj fækkaldæncæ ma æ razmæ ustur kæræ issæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрелы попáдали с его боков и образовали кучу перед ним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arrows fell from his sides and formed a heap in front of him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d697e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>esi mælǧæ ratuxtæj, mosi kæræbæl nibbadtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>птица изобилия прилетела, села на кучу зерна на гумне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a bird of abundance flew in and sat on a heap of grain on the
threshing floor</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
142</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставление c <mentioned corresp="#mentioned_d697e252" xml:id="mentioned_d697e204" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāra-</w>
<gloss><q>народ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d697e260" xml:id="mentioned_d697e212" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>войско</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>)
неправдоподобно с семантической стороны и сомнительно со звуковой (ос. <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> не
может восходить к <hi rendition="#rend_italic">а</hi>). Случайным надо считать также созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d697e270" xml:id="mentioned_d697e222" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d697e282" xml:id="mentioned_d697e234" xml:lang="tg"><lang/>
<w>x̣ara</w>
<gloss><q>куча зерна на гумне</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Труды Тадж. базы АН СССР III 57</biblScope></bibl>).
Исходное значение было, по-видимому, ‘куча смолоченного зерна’, и в этом случае
слово идентично с названием ячменя <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>, наличным в <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/> ‘ячменный хлеб’, <ref type="xr" target="#entry_kærwæʒ"/> ‘сорт ячменя’.</etym>
<etym xml:lang="en">The comparison to <mentioned corresp="#mentioned_d697e204" xml:id="mentioned_d697e252" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kāra-</w>
<gloss><q>people</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d697e212" xml:id="mentioned_d697e260" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>army</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр. 329</biblScope></bibl>)
implausible from the semantic point of view and doubtful from the phonetic point
of view (Ossetic <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> cannot trace back to <hi rendition="#rend_italic">а</hi>). Consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d697e222" xml:id="mentioned_d697e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>heap</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d697e234" xml:id="mentioned_d697e282" xml:lang="tg"><lang/>
<w>x̣ara</w>
<gloss><q>heap of grain on the barn floor</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Proceedings of the Tajik department of the Soviet
Academy of Sciences III 57</biblScope></bibl>) should also be considered
random. The initial meaning was apparently a pile of ground grain, in which
case the word is identical with the name of barley <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>, which is present
in <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/> barley bread, <ref type="xr" target="#entry_kærwæʒ"/> type of barley.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>