abaev-xml/entries/abaev_kʼæfyn.xml

90 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæfyn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4664e66" type="lemma"><orth>kʼæfyn</orth><form xml:id="form_d4664e68" type="participle"><orth>kʼæft</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4664e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>есть, вылизывая языком, захватывая языком</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
floury)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>eat by licking with the tongue, by capturing with the tongue</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
floury)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4664e92">
<abv:example xml:id="example_d4664e94">
<quote>ærtæ xoji k˳yrojæ sæ wærmmæ yssad xastoj æmæ īw ūm kʼæfgæjæ xærd
sīstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три сестры с мельницы уносили в свою яму муку и там принимались ее
есть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three sisters carried flour into their pit from the mill and there
they began to eat it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4664e113">
<quote>cæk˳ygond qæbærxory ʽssad kʼæftoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ели муку из поджаренного ячменя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they ate flour from toasted barley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> с экспрессивным <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (см. о
появлении смычно-гортанных в связи с экспрессивной семантикой: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">522
сл.</biblScope></bibl>).
Иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> ‘захватывать’ и пр. распознается в
<mentioned corresp="#mentioned_d4664e172" xml:id="mentioned_d4664e140" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaps-, čafs-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e180" xml:id="mentioned_d4664e148" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w>
<gloss><q>беру</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="ru">527
сл.</biblScope></bibl>). Ср.
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> ‘утаскивать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> with expressive <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (about
the emergence of obstruent-guttural consonants in connection with expressive
semantics see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">522
ff.</biblScope></bibl>). Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> grasp etc. are recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d4664e140" xml:id="mentioned_d4664e172" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaps-, čafs-</w>
<gloss><q>grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e148" xml:id="mentioned_d4664e180" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w>
<gloss><q>I take</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="en">527 ff.</biblScope></bibl>). Cf.
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> carry off.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>