90 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
90 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæfyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼæfyn" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d4664e66" type="lemma"><orth>kʼæfyn</orth><form xml:id="form_d4664e68" type="participle"><orth>kʼæft</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4664e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>есть, вылизывая языком, захватывая языком</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
|
||
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
|
||
floury)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>eat by licking with the tongue, by capturing with the tongue</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
|
||
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
|
||
floury)</note></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4664e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4664e94">
|
||
<quote>ærtæ xoji k˳yrojæ sæ wærmmæ yssad xastoj æmæ īw ūm kʼæfgæjæ xærd
|
||
sīstoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>три сестры с мельницы уносили в свою яму муку и там принимались ее
|
||
есть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>three sisters carried flour into their pit from the mill and there
|
||
they began to eat it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
45</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4664e113">
|
||
<quote>cæk˳ygond qæbærxory ʽssad kʼæftoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ели муку из поджаренного ячменя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they ate flour from toasted barley</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
45</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> с экспрессивным <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (см. о
|
||
появлении смычно-гортанных в связи с экспрессивной семантикой: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">522
|
||
сл.</biblScope></bibl>).
|
||
Иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> ‘захватывать’ и пр. распознается в
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4664e172" xml:id="mentioned_d4664e140" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>čaps-, čafs-</w>
|
||
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e180" xml:id="mentioned_d4664e148" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>capio</w>
|
||
<gloss><q>беру</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="ru">527
|
||
сл.</biblScope></bibl>). Ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> ‘утаскивать’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> with expressive <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (about
|
||
the emergence of obstruent-guttural consonants in connection with expressive
|
||
semantics see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">522
|
||
ff.</biblScope></bibl>). Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> ‘grasp’ etc. are recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d4664e140" xml:id="mentioned_d4664e172" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>čaps-, čafs-</w>
|
||
<gloss><q>grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e148" xml:id="mentioned_d4664e180" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>capio</w>
|
||
<gloss><q>I take</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="en">527 ff.</biblScope></bibl>). Cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> ‘carry off’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |