90 lines
7.3 KiB
XML
90 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūtær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼūtær" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2996e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūtær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2996e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼotar</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2996e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>куст</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bush</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2996e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2996e84">
|
|||
|
<quote>kʼūtary bynæj tærqūs ragæpp kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из-под куста выскочил заяц</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hare jumped out from under the bush</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2996e99" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>tævdæ bæstæti iræzuncæ kofe bælæstæ, cajgærdægi kʼotærtæ, banantæ æma
|
|||
|
ændærtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в теплых странах растут кофейные деревья, кусты чая, бананы и
|
|||
|
прочее</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in warm countries there grow coffee trees, tea bushes, bananas and
|
|||
|
more</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово имеет надежное соответствие в <mentioned corresp="#mentioned_d2996e180" xml:id="mentioned_d2996e124" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼotær</w>
|
|||
|
<gloss><q>кустарник</q></gloss></mentioned>. Однако для выяснения вопроса о
|
|||
|
том, кто у кого заимствовал, нет достаточных данных. Если <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> есть суффикс,
|
|||
|
как в <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) ‘листва’ от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, то мы приходим к корню <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi>;
|
|||
|
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2996e192" xml:id="mentioned_d2996e136" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>ku</w>
|
|||
|
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e200" xml:id="mentioned_d2996e144" xml:lang="uby"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e211" xml:id="mentioned_d2996e155" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>kūtärä</w>
|
|||
|
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e219" xml:id="mentioned_d2996e163" xml:lang="hac"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
|
|||
|
263</biblScope></bibl>) стоит по значению ближе к <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">This word has a reliable correspondence in <mentioned corresp="#mentioned_d2996e124" xml:id="mentioned_d2996e180" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼotær</w>
|
|||
|
<gloss><q>bushes</q></gloss></mentioned>. However, there is not enough data
|
|||
|
to clarify the issue of who borrowed it from whom. If <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> is a suffix, as
|
|||
|
in <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) ‘foliage’ from <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, a stem <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi> remains; cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2996e136" xml:id="mentioned_d2996e192" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>ku</w>
|
|||
|
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e144" xml:id="mentioned_d2996e200" xml:lang="uby"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e155" xml:id="mentioned_d2996e211" xml:lang="hac"><lang/>
|
|||
|
<w>kūtärä</w>
|
|||
|
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e163" xml:id="mentioned_d2996e219" xml:lang="hac"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
|
|||
|
263</biblScope></bibl>) is closer in the meaning to <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
|
|||
|
<note type="internal">k˳ydyr --> kʼydyr?</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|