104 lines
8.1 KiB
XML
104 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ymyx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼ0ymyx" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3809e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ymyx</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3809e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼumux</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3809e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тупой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>blunt</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3809e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3809e84">
|
|||
|
<quote>kʼ˳ymyx færætæj qæd næ samajʒynæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тупым топором не обтешешь бревна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you cannot hew a log with a blunt axe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3809e99" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kʼumux ævzagæn qæbær zin zæǧæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тупому (неискусному) языку очень трудно выразить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is very difficult to express with a blunt (unskillful) tongue</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3809e121">
|
|||
|
<quote>me ʽvzag k˳ymyx ū, mæ zond cybyr</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мой язык туп, мой ум короток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my tongue is blunt, my mind is short</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
|||
|
70</biblScope></bibl>) сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d3809e179" xml:id="mentioned_d3809e147" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gumux</w>
|
|||
|
<gloss><q>тупой</q></gloss></mentioned> (у Миллера ошибочно <hi rendition="#rend_italic">gəməx</hi>, что соответствует другому осетинскому
|
|||
|
слову <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> и означает ‘голый’, ‘лишенный
|
|||
|
растительности’ — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276,
|
|||
|
281</biblScope></bibl>). Трудность в том, что <mentioned corresp="#mentioned_d3809e193" xml:id="mentioned_d3809e161" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gumux</w></mentioned> не имеет тюркской этимологии и само нуждается в
|
|||
|
разъяснении. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">kʼumux</hi> ‘тупой’, <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> ‘лишенный растительности’ вместе с их
|
|||
|
балкарскими эквивалентами относятся к группе „изобразительных“ слов,
|
|||
|
рассмотренных под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
|
|||
|
‘круглый’.%n%n%bЗначение ‘круглый’ выступает, возможно, в kʼ˳ymyxcy | kʼumuxci
|
|||
|
‘маленький сыр’ (из kʼumux-cixt „круглый сыр?“): xoxbæsty cæræg adæm xastoj
|
|||
|
wæjmæ sæ kʼ˳ymyxcyjy mūrtæ „горные жители приносили на продажу крохи своих
|
|||
|
сыров“ (čerm. 72).%b</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
|||
|
70</biblScope></bibl>) compared it with <mentioned corresp="#mentioned_d3809e147" xml:id="mentioned_d3809e179" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gumux</w>
|
|||
|
<gloss><q>blunt</q></gloss></mentioned> (Miller refers to <hi rendition="#rend_italic">gəməx</hi> by mistake, which corresponds to another
|
|||
|
Ossetic word <ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/>, meaning ‘naked’, ‘without
|
|||
|
greenery/hair’ — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276,
|
|||
|
281</biblScope></bibl>). The difficulty is that <mentioned corresp="#mentioned_d3809e161" xml:id="mentioned_d3809e193" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gumux</w></mentioned> does not have a Turkic etymology and needs an
|
|||
|
explanation itself. Perhaps <hi rendition="#rend_italic">kʼumux</hi> ‘blunt’,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_gæmæx"/> ‘without greenery/hair’ together with
|
|||
|
their Balkar equivalents are related to a group of “onomatopoeic” words,
|
|||
|
considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘round’.%nThe meaning
|
|||
|
‘round’ possibly appears in <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ymyxcy</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼumuxci</hi> ‘little cheese’ (from <hi rendition="#rend_italic">kʼumux-cixt</hi> „round cheese?“): %ixoxbæsty cæræg
|
|||
|
adæm xastoj wæjmæ sæ kʼ˳ymyxcyjy mūrtæ%i “highlanders brought little pieces of
|
|||
|
their cheese for sale” (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<note type="internal">хз что делать с примером в этимологии</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|