abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ystil.xml

77 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ystil</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ystil" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5889e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ystil</orth></form>
<form xml:id="form_d5889e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼustelæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5889e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокая кадушка (для ношения воды, для сбивания масла, для приготовления
<hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumæl</hi> и пр.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>high tub (for water carrying, for butter churning, for preparing of
<hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumæl</hi> etc.)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5889e82">
<abv:example xml:id="example_d5889e84">
<quote>ūrs æxsyr kʼ˳ystīlæj xoxy jas cæxgærmæ īw ūs færsūʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>белое молоко из кадки в ведро величиной c гору одна женщина
процеживает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one woman is filtering white milk from a tub into a bucket of the
size of a mountain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5889e103">
<quote>wynǵy ḱyzǵytæ æmæ ūstytæ gogontæ æmæ kʼ˳ystīltīmæ donmæ
fæcæwync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по улице девушки и женщины c металлическими кувшинами и кадушками
идут за водой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girls and women with metal jugs and tubs are going along the street
to get some water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5889e143" xml:id="mentioned_d5889e125" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kūztīk (kwžtʼyk)</w>
<gloss><q>кувшин</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 89</biblScope></bibl>). Первая
часть слова (<hi rendition="#rend_italic">kʼus</hi>) относится, возможно, к группе слов, рассмотренных под
<ref type="xr" target="#entry_kʼūs"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼos</hi> ‘миска’.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5889e125" xml:id="mentioned_d5889e143" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kūztīk (kwžtʼyk)</w>
<gloss><q>jug</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 89</biblScope></bibl>). The
first part of the word (<hi rendition="#rend_italic">kʼus</hi>) is probably related to a group of words
considered under <ref type="xr" target="#entry_kʼūs"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼos</hi> bowl.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>