abaev-xml/entries/abaev_kʼaba.xml

129 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼaba</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼaba" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1663e66" type="lemma"><orth>kʼaba</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1663e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платье женское</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>women dress</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1663e79">
<form xml:id="form_d1663e81" type="lemma"><orth>kʼabajag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1663e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал на платье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>material for the dress</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1663e95">
<abv:example xml:id="example_d1663e97">
<quote>moj yn k˳y wa, wæd yn kʼabatæj fyldær cy lxænʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда у нее будет муж, он ей будет покупать много платьев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when she has a husband, he will buy her many dresses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1663e116">
<quote>Fatʼi ralasta kæcæjdær kʼabajag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Фати вытащила откуда-то материал на платье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Fati pulled out material on the dress from somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1663e135">
<quote>Marine jæ kʼabajy fæḱḱījæ jæ cæsty sygtæ asærfta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Марине вытерла слезы подолом платья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Marine wiped her tears with the hem of her dress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1663e265" xml:id="mentioned_d1663e157" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>qabā</w>
<gloss><q>верхнее платье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e273" xml:id="mentioned_d1663e165" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. Вероятно, через грузинское
посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e279" xml:id="mentioned_d1663e171" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kābā</w>
<gloss><q>кафтан</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e287" xml:id="mentioned_d1663e179" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>платье</q></gloss></mentioned>. Вошло во многие языки Кавказа:
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e293" xml:id="mentioned_d1663e185" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kaba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e299" xml:id="mentioned_d1663e191" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e304" xml:id="mentioned_d1663e196" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ghabali</w></mentioned> и др. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1663e309" xml:id="mentioned_d1663e201" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). Первоисточник всей группы —
иранский; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e318" xml:id="mentioned_d1663e210" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kapāh</w>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> привлекает также
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e326" xml:id="mentioned_d1663e218" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>kapa-</w>
<gloss><q>сбруя</q></gloss></mentioned> (?) и возводит к и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>
‘обхватывать’ и пр. Славянская группа слов — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e335" xml:id="mentioned_d1663e227" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кабат</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e340" xml:id="mentioned_d1663e232" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned> и пр.— восходит к тому же источнику, но через
греческое посредство (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e345" xml:id="mentioned_d1663e237" xml:lang="grc"><lang/>
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="ru">1954, стр.
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1663e157" xml:id="mentioned_d1663e265" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>qabā</w>
<gloss><q>coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e165" xml:id="mentioned_d1663e273" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. Probably, through the Georgian
agency: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e171" xml:id="mentioned_d1663e279" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kābā</w>
<gloss><q>caftan</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e179" xml:id="mentioned_d1663e287" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>dress</q></gloss></mentioned>. It entered many Caucasian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e185" xml:id="mentioned_d1663e293" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kaba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e191" xml:id="mentioned_d1663e299" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e196" xml:id="mentioned_d1663e304" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ghabali</w></mentioned> etc. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e201" xml:id="mentioned_d1663e309" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba</w></mentioned> is related to it as well (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). The primary
source of all group is Iranian; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e210" xml:id="mentioned_d1663e318" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kapāh</w>
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> attracts also
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e218" xml:id="mentioned_d1663e326" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>kapa-</w>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned> (?) and traces it back to
Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> embrace etc. Slavic word group — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e227" xml:id="mentioned_d1663e335" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e232" xml:id="mentioned_d1663e340" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned> etc. — traces to the same source, but through the
Greek agency (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e237" xml:id="mentioned_d1663e345" xml:lang="grc"><lang/>
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="en">1954, p.
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>