abaev-xml/entries/abaev_lasæggag.xml

67 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæggag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasæggag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d379e87" type="lemma"><orth>lasæggag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d379e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пищевод</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gullet</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_sawæsxolæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawæsxolæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_sawæsxolæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawæsxolæ</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d379e118">
<abv:example xml:id="example_d379e120">
<quote>Azaw kærʒyny mūr jæ ʒyxy bakodta, fælæ je ʼfsærtæ nywwadysty, lasæggag nyssūr,
anyq˳yryn jæ bon nal wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау положила в рот кусочек хлеба, но челюсти у нее свело, пищевод высох, она не в
силах была проглотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azaw put a piece of bread into the mouth, but her jaws had cramped, her gullet had
dried out, she was unable to swallow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<q>тащить</q></ref>, очевидно в связи с техникой разделки туши: <q rendition="#rend_doublequotes">то, что вытаскивается (при свежевании туши)</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<q>pull</q></ref>, obviously in connection with the method of carving the carcass: <q rendition="#rend_doublequotes">smth. which is pulled out (when the carcass is
carved)</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>