abaev-xml/entries/abaev_lasæggag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæggag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasæggag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d379e87" type="lemma"><orth>lasæggag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d379e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пищевод</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gullet</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_sawæsxolæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawæsxolæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_sawæsxolæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawæsxolæ</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d379e118">
<abv:example xml:id="example_d379e120">
<quote>Azaw kærʒyny mūr jæ ʒyxy bakodta, fælæ je ʼfsærtæ nywwadysty, lasæggag nyssūr,
anyq˳yryn jæ bon nal wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау положила в рот кусочек хлеба, но челюсти у нее свело, пищевод высох, она не в
силах была проглотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azaw put a piece of bread into the mouth, but her jaws had cramped, her gullet had
dried out, she was unable to swallow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<q>тащить</q></ref>, очевидно в связи с техникой разделки туши: <q rendition="#rend_doublequotes">то, что вытаскивается (при свежевании туши)</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<q>pull</q></ref>, obviously in connection with the method of carving the carcass: <q rendition="#rend_doublequotes">smth. which is pulled out (when the carcass is
carved)</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>