abaev-xml/entries/abaev_mæskʼ_2.xml

96 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæskʼ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæskʼ_2" xml:lang="os" abv:completeness="complete" n="2">
<form xml:id="form_d5752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæskʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d5752e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5752e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ступица колеса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheel hub</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5752e82">
<example xml:id="example_d5752e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cælxytæ sæ <oRef>mæsḱʼytæm</oRef> cʼyfy
airvæztysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колеса по ступицы провалились в грязь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheels fell into the dirt up to the
hubs</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5752e104">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mæsḱʼytæ</oRef> zyrnæj zyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их (колес) ступицы — точеные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their (of the wheels) hubs are turned [on a
lathe]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 XI 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если исходное значение — <gloss><q>vagina</q></gloss>,
<gloss><q>влагалище</q></gloss> (куда вкладывается ось), то можно сопоставить
<mentioned corresp="#mentioned_d5752e223" xml:id="mentioned_d5752e138" xml:lang="pal"><lang/>
<w>maškar</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss>, <gloss><q>ножны</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же, может быть, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1">¹<w>mæskʼ</w>
<gloss><q>овраг</q></gloss></ref><q rendition="#rend_doublequotes">впадина</q>; ср.
для развития значения <mentioned corresp="#mentioned_d5752e254" xml:id="mentioned_d5752e168" xml:lang="ru"><lang/>
<w>влагалище</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5752e176"><mentioned corresp="#mentioned_d5752e254" xml:id="mentioned_d5752e177" xml:lang="ru"><w>влега</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5752e263" xml:id="mentioned_d5752e180" xml:lang="ru"><w>влог</w></mentioned>
<gloss><q>впадина</q></gloss>, <gloss><q>ухабина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d5752e281" xml:id="mentioned_d5752e195" xml:lang="inh"><lang/>
<w>moskæ</w>
<gloss><q>ступица</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">If the original meaning is <gloss><q>sheath, scabbard</q></gloss>,
<gloss><q>place of insertion</q></gloss> (where the axle is inserted), this word might
be compared to <mentioned corresp="#mentioned_d5752e138" xml:id="mentioned_d5752e223" xml:lang="pal"><lang/>
<w>maškar</w>
<gloss><q><foreign>vagina</foreign></q></gloss>, <gloss><q>scabbard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also related, perhaps, to <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1">¹<w>mæskʼ</w>
<gloss><q>gully</q></gloss></ref><q rendition="#rend_doublequotes">cavity,
depression</q>; cf. for the semantic development <mentioned corresp="#mentioned_d5752e168" xml:id="mentioned_d5752e254" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vlagališče</w>
<gloss><q>vagina</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5752e262"><mentioned corresp="#mentioned_d5752e168" xml:id="mentioned_d5752e263" xml:lang="ru"><w>vlega</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5752e177" xml:id="mentioned_d5752e266" xml:lang="ru"><w>vlog</w></mentioned>
<gloss><q>depression</q></gloss>, <gloss><q>pot-hole</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The Ossetic word is similar to <mentioned corresp="#mentioned_d5752e195" xml:id="mentioned_d5752e281" xml:lang="inh"><lang/>
<w>moskæ</w>
<gloss><q>wheel hub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 719</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>