abaev-xml/entries/abaev_mijjag.xml

165 lines
9.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mijjag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mijjag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d722e66" type="lemma"><orth>mijjag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d722e72"><def xml:lang="ru">модальное слово, подчеркивающее предположительный, эвентуальный
характер действия</def><def xml:lang="en">modal word that underscores the hypothetical
character of an action</def><note xml:lang="ru" type="comment">; в вопросительных
оборотах передается русским <q>ли</q>, немецким <q>ob</q>, в утвердительных — <q>как
бы</q>, <q>вдруг</q>, <q>может быть</q></note><note xml:lang="en" type="comment">; in
interrogative clauses marks polar questions and can be expressed by Russian
<foreign>li</foreign>, German <foreign>ob</foreign>, in declaratives <q>what if</q>,
<q>lest</q> (with negation), <q>maybe</q></note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d722e100">
<example xml:id="example_d722e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd <oRef>mijjag</oRef> næ fæcæf dæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не ранен ли ты?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arent you wounded?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d722e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ jæ fedtaj <oRef>mijjag</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не видел ли ты его?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">havent you seen him?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d722e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyssgæ <oRef>mijjag</oRef> kænys cy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не занят ли ты писанием?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arent your writing?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">com, ūcy læppū nyl dur fexsʒæn
<oRef>mijjag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдем, как бы тот мальчик не кинул в нас
камнем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets go, lest that boy throws a stone at
us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cæmæj mæǧælda rūvgæjæ mænæw dær jemæ ma
stonat <oRef>mijjag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе
с ними и пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…lest while ye gather up the tares, ye root up
also the wheat with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<hi rendition="#rend_italic">13</hi> 29</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e218">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nybbar myn, kæd īw dæm mæ zaræg kæwægaw
fækæsa <oRef>mijjag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прости мне, если моя песня покажется тебе
подобной плачу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forgive me if my song seems to you like
weeping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e242">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn myl bamæt kæna? jæ qæbūl
<oRef>mijjag</oRef> k˳y næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем ей заботиться обо мне? ведь я не ее
дитя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why would she carry for me? I am not her child
after all</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsgæ <oRef>mijjag</oRef> ma fækænūt, kængæ
wyn nīcy kænʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ничего отнюдь не бойтесь, сделать вам ничего не
сделаю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fear nothing at all, I will not do anything to
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d722e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mijjag</oRef> sæ k˳y baxarʒ kæna, wæd
yn sæ ḱī fīdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если он их (деньги) истратит, то кто ему
возместит их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he spends it (the money), who will
compensate it to him?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 372</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, от <ref type="xr" target="#entry_mi"><w>mi</w>
<gloss><q>дело</q></gloss></ref> с помощью форманта <c>-ag</c> с обычной вставкой
<c>-j(j)-</c> между гласными; стало быть, <oRef>mijjag</oRef> =
<q>faciendus</q>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>I 125</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_mi"><w>mi</w>
<gloss><q>action</q></gloss></ref> with the suffix <c>-ag</c> and regular insertion of
<c>-j(j)-</c> between vowels; hence, <oRef>mijjag</oRef> =
<q><foreign>faciendus</foreign></q>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>I 125</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>