61 lines
4.6 KiB
XML
61 lines
4.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nælxæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nælxæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1856e66" type="lemma"><orth>nælxæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1856e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сливочное (нетопленое) масло</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(unmelted) butter</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребительно только в северноиронских говорах; на юге
|
|||
|
в этом значении — <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; common only in Northern Iron dialects; in the south in
|
|||
|
this sense <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/> is used</note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и синонимическое <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, усвоено
|
|||
|
от соседей на Кавказе; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1856e127" xml:id="mentioned_d1856e93" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>nalxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>сливочное масло</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1856e135" xml:id="mentioned_d1856e101" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>nax</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1856e140" xml:id="mentioned_d1856e106" xml:lang="aqc"><lang/>
|
|||
|
<w>inx</w>
|
|||
|
<gloss><q>масло</q></gloss></mentioned>. Термины молочного хозяйства почти все иранского
|
|||
|
происхождения; <oRef>nælxæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/> выпадают из
|
|||
|
общей системы. Объясняется это тем, что сливочное масло было не в ходу у осетин в прошлом,
|
|||
|
они употребляли топленое; см. <ref type="xr" target="#entry_carv"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like the synonymous <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, it is
|
|||
|
learned from neighbors in the Caucasus; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1856e93" xml:id="mentioned_d1856e127" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>nalxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>butter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1856e101" xml:id="mentioned_d1856e135" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>nax</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1856e106" xml:id="mentioned_d1856e140" xml:lang="aqc"><lang/>
|
|||
|
<w>inx</w>
|
|||
|
<gloss><q>butter</q></gloss></mentioned>. Dairy terms are almost all of Iranian origin;
|
|||
|
<oRef>nælxæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/> fall out of the system.
|
|||
|
This is explained by the fact that butter was not in use among Ossetians in the past,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220715T122731+0300" comment="Я правильно понял, что осетины это масло топили? "?>they
|
|||
|
used the melted one<?oxy_comment_end ?>; cf. <ref type="xr" target="#entry_carv"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|