abaev-xml/entries/abaev_naw.xml

158 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">naw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_naw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5639e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>naw</orth></form>
<form xml:id="form_d5639e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nawæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5639e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корабль</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ship</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5639e82">
<example xml:id="example_d5639e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naw</oRef> baiʒag kodtoj alcy ʽppætæj,
æmæ ralenk kodta fūrdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корабль наполнили всяким добром, и он поплыл по
морю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ship was loaded with all good things, and
she sailed to the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5639e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naw</oRef> caex fūrdy g˳ylfy ændær
<oRef>nawty</oRef> razæj fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их корабль в волнах синего моря оказался
впереди других кораблей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their ship in the waves of the blue sea was
ahead of other ships</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5639e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ fūrdy hæjt kæny æmæ razmæ
<oRef>naw</oRef> tæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">merrily the breeze is singing, oʼer the waves a
ship is winging</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Пушкин</author>,
<title>Уацмыстӕ</title>, <pubPlace>Дзауджикау</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>с. 124</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Puškin</author>,
<title>Uacmystæ</title>, <pubPlace>Dzaudžikau</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>p. 124</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5639e352" xml:id="mentioned_d5639e170" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nāu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e358" xml:id="mentioned_d5639e176" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nāu(s)-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5639e364" xml:id="mentioned_d5639e182" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e369" xml:id="mentioned_d5639e187" xml:lang="pal"><lang/>
<w>naw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e374" xml:id="mentioned_d5639e192" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nāvik</w></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5639e380" xml:id="mentioned_d5639e198" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nāw</w> (<w>nʼw</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e389" xml:id="mentioned_d5639e207" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nāva-</w>, <w>nō-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e396" xml:id="mentioned_d5639e214" xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>nāv-</w>
<gloss><q>корабль</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5639e404" xml:id="mentioned_d5639e222" xml:lang="ae"><w>nav-āza-</w>
<gloss><q>кормчий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e410" xml:id="mentioned_d5639e228" xml:lang="peo"><lang/>
<w>nāviya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e415" xml:id="mentioned_d5639e233" xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>nāvaya</w>
<gloss><q>судоходный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e424" xml:id="mentioned_d5639e242" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nāu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e429" xml:id="mentioned_d5639e247" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e434" xml:id="mentioned_d5639e252" xml:lang="gmh"><lang>ср.в.нем.</lang>
<w>nāwe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e439" xml:id="mentioned_d5639e257" xml:lang="sga"><lang>др.ирл.</lang>
<w>náu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e444" xml:id="mentioned_d5639e262" xml:lang="la"><lang>лат.</lang>
<w>nāvis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e449" xml:id="mentioned_d5639e267" xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>ναῦς</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e455" xml:id="mentioned_d5639e273" xml:lang="x-tchr"><lang>тохар.</lang>
<w>naw(ā)</w>
<gloss><q>корабль</q></gloss></mentioned>. Из иранского идут <mentioned corresp="#mentioned_d5639e463" xml:id="mentioned_d5639e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>navi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e468" xml:id="mentioned_d5639e286" xml:lang="sva"><lang/>
<w>näv</w>
<gloss><q>корабль</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> и ос. <oRef>naw</oRef> относит к заимствованным словам. Нет никаких
примет, которые вынуждали бы к такому выводу. А если учесть, что предки осетин были хорошо
знакомы с морем (<ref type="xr" target="#entry_fūrd"/>, <ref type="xr" target="#entry_denǵyz"><w>denǵyz</w>
<gloss><q>море</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e490" xml:id="mentioned_d5639e308" xml:lang="os"><w>Saw genǵyz</w>, <w>Sadenǵyz</w>
<gloss><q>Чёрное море</q></gloss></mentioned> многократно упоминаются в нартовском
эпосе), то можно с большой долей вероятности предполагать оригинальность слова
<oRef>naw</oRef> в осетинском. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5639e500" xml:id="mentioned_d5639e318" xml:lang="xsc"><lang>скифское</lang> личное имя
<w>Ναβαξος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5639e505" xml:id="mentioned_d5639e323" xml:lang="ira"><lang>иран.</lang>
<w>nāvāza-</w>
<gloss><q>кормчий</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54 сл., 174</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d5639e170" xml:id="mentioned_d5639e352" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">nāu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e176" xml:id="mentioned_d5639e358" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nāu(s)-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5639e182" xml:id="mentioned_d5639e364" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nāw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e187" xml:id="mentioned_d5639e369" xml:lang="pal"><lang/>
<w>naw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e192" xml:id="mentioned_d5639e374" xml:lang="xco"><lang/>
<w>nāvik</w></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d5639e198" xml:id="mentioned_d5639e380" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nāw</w> (<w>nʼw</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e207" xml:id="mentioned_d5639e389" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nāva-</w>, <w>nō-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e214" xml:id="mentioned_d5639e396" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nāv-</w>
<gloss><q>ship</q></gloss></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d5639e222" xml:id="mentioned_d5639e404" xml:lang="ae"><w>nav-āza-</w>
<gloss><q>helmsman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e228" xml:id="mentioned_d5639e410" xml:lang="peo"><lang/>
<w>nāviya-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e233" xml:id="mentioned_d5639e415" xml:lang="ae"><lang/>
<w>nāvaya</w>
<gloss><q>navigable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e242" xml:id="mentioned_d5639e424" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nāu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e247" xml:id="mentioned_d5639e429" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e252" xml:id="mentioned_d5639e434" xml:lang="gmh"><lang/>
<w>nāwe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e257" xml:id="mentioned_d5639e439" xml:lang="sga"><lang/>
<w>náu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e262" xml:id="mentioned_d5639e444" xml:lang="la"><lang/>
<w>nāvis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e267" xml:id="mentioned_d5639e449" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ναῦς</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e273" xml:id="mentioned_d5639e455" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>naw(ā)</w>
<gloss><q>ship</q></gloss></mentioned>. From Iranian are <mentioned corresp="#mentioned_d5639e281" xml:id="mentioned_d5639e463" xml:lang="ka"><lang/>
<w>navi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e286" xml:id="mentioned_d5639e468" xml:lang="sva"><lang/>
<w>näv</w>
<gloss><q>ship</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>
considers Ossetic <oRef>naw</oRef> to be borrowed as well. There is no evidence that would
enforce such a conclusion. And given that the ancestors of the Ossetians were well
acquainted with the sea (<ref type="xr" target="#entry_fūrd"/>, <ref type="xr" target="#entry_denǵyz"><w>denǵyz</w>
<gloss><q>sea</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5639e308" xml:id="mentioned_d5639e490" xml:lang="os"><w>Saw genǵyz</w>, <w>Sadenǵyz</w>
<gloss><q>Black Sea</q></gloss></mentioned> are repeatedly mentioned in the Nart epic),
then it is possible to assume with a high degree of probability the original nature of the
word <oRef>naw</oRef> in Ossetic. See also <mentioned corresp="#mentioned_d5639e318" xml:id="mentioned_d5639e500" xml:lang="xsc"><lang/> proper name
<w>Ναβαξος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d5639e323" xml:id="mentioned_d5639e505" xml:lang="ira"><lang/>
<w>nāvāza-</w>
<gloss><q>helmsman</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="en">54 pp., 174</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>