abaev-xml/entries/abaev_nykkænd.xml

117 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykkænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nykkænd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3839e66" type="lemma"><orth>nykkænd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3839e72"><sense xml:id="sense_d3839e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basement</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погреб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cellar</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подземелье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dungeon</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>землянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dugout</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3839e110">
<example xml:id="example_d3839e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ jæ bæx <oRef>nykkændy</oRef> ʽsæn
ærttīǧtæ xæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внизу в подземелье его конь ест железные
трехгранники (наконечники стрел)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">below in the dungeon his horse is eating iron
three-sided objects (arrowheads)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3839e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraʒ (bæxæn) jæ dywwæ qūsyl fæxæcyd æmæ jæ
<oRef>nykkændæj</oRef> felvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз схватил коня за два уха и извлек его из
подземелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz grabbed the horse by two ears and
pulled it out of the dungeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3839e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd mæ nyppærsta īw mæj
<oRef>nykkændy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он заточил меня на месяц в подземелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he imprisoned me for a month in a
dungeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3839e258" xml:id="mentioned_d3839e189" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kanta-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3839e263" xml:id="mentioned_d3839e193" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T181047+0300" comment="иранское?"?>копать<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3839e270" xml:id="mentioned_d3839e202" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni- kanta-</w></mentioned>, а также <mentioned corresp="#mentioned_d3839e275" xml:id="mentioned_d3839e207" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanda</w>
<gloss><q>вырытое</q></gloss>, <gloss><q>ров</q></gloss></mentioned>. Геминированное
<c>kk</c> после <c>ny-</c> говорит о том, что мы имеем дело с относительно поздним
сращением. В старых сращениях геминация не имела места: <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> и др. Стало быть, глагол <mentioned corresp="#mentioned_d3839e299" xml:id="mentioned_d3839e229" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T181047+0300" comment="иранское?"?>копать<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>сыпать</q></gloss></mentioned> и пр., который теперь известен только в
сращении с превербами (<ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>), еще недавно
употреблялся и без них.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3839e189" xml:id="mentioned_d3839e258" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kanta-</w></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220711T132350+0300" comment="иранское?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3839e193" xml:id="mentioned_d3839e263" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3839e202" xml:id="mentioned_d3839e270" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni- kanta-</w></mentioned> as well as <mentioned corresp="#mentioned_d3839e207" xml:id="mentioned_d3839e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanda</w>
<gloss><q>the dug out</q></gloss>, <gloss><q>ditch</q></gloss></mentioned>. The
geminated <c>kk</c> following <c>ny-</c> suggests that we are dealing with a relatively
late fusion. In old fusions, gemination did not take place: <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> etc. So, the verb
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220711T132539+0300" comment="Иранское?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3839e229" xml:id="mentioned_d3839e299" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
etc., which is now attested only in fusion with preverbs (<ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>), was used without them until recently.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>