abaev-xml/entries/abaev_nykkænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

117 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykkænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nykkænd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3839e66" type="lemma"><orth>nykkænd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3839e72"><sense xml:id="sense_d3839e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подвал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basement</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погреб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cellar</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подземелье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dungeon</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3839e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>землянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dugout</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3839e110">
<example xml:id="example_d3839e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ jæ bæx <oRef>nykkændy</oRef> ʽsæn
ærttīǧtæ xæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внизу в подземелье его конь ест железные
трехгранники (наконечники стрел)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">below in the dungeon his horse is eating iron
three-sided objects (arrowheads)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3839e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraʒ (bæxæn) jæ dywwæ qūsyl fæxæcyd æmæ jæ
<oRef>nykkændæj</oRef> felvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз схватил коня за два уха и извлек его из
подземелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz grabbed the horse by two ears and
pulled it out of the dungeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3839e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd mæ nyppærsta īw mæj
<oRef>nykkændy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда он заточил меня на месяц в подземелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he imprisoned me for a month in a
dungeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3839e258" xml:id="mentioned_d3839e189" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kanta-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3839e263" xml:id="mentioned_d3839e193" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T181047+0300" comment="иранское?"?>копать<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3839e270" xml:id="mentioned_d3839e202" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni- kanta-</w></mentioned>, а также <mentioned corresp="#mentioned_d3839e275" xml:id="mentioned_d3839e207" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanda</w>
<gloss><q>вырытое</q></gloss>, <gloss><q>ров</q></gloss></mentioned>. Геминированное
<c>kk</c> после <c>ny-</c> говорит о том, что мы имеем дело с относительно поздним
сращением. В старых сращениях геминация не имела места: <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> и др. Стало быть, глагол <mentioned corresp="#mentioned_d3839e299" xml:id="mentioned_d3839e229" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T181047+0300" comment="иранское?"?>копать<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>сыпать</q></gloss></mentioned> и пр., который теперь известен только в
сращении с превербами (<ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>), еще недавно
употреблялся и без них.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3839e189" xml:id="mentioned_d3839e258" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kanta-</w></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220711T132350+0300" comment="иранское?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3839e193" xml:id="mentioned_d3839e263" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3839e202" xml:id="mentioned_d3839e270" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ni- kanta-</w></mentioned> as well as <mentioned corresp="#mentioned_d3839e207" xml:id="mentioned_d3839e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanda</w>
<gloss><q>the dug out</q></gloss>, <gloss><q>ditch</q></gloss></mentioned>. The
geminated <c>kk</c> following <c>ny-</c> suggests that we are dealing with a relatively
late fusion. In old fusions, gemination did not take place: <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> etc. So, the verb
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220711T132539+0300" comment="Иранское?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3839e229" xml:id="mentioned_d3839e299" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>
etc., which is now attested only in fusion with preverbs (<ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rægænun"/>), was used without them until recently.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>