abaev-xml/entries/abaev_obaw.xml

227 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">obaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_obaw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4160e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>obaw</orth><form xml:id="form_d4160e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wobaw</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4160e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>obaj</orth><form xml:id="form_d4160e75" type="variant" subtype="parens"><orth>wobaj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4160e78" n="1" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курган</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burial hill</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в частности</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, in particular</note>
<sense xml:id="sense_d4160e94">
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grave mound</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надмогильный курган</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_typpyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>tuppur</w></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; by meaning = <ref type="xr" target="#entry_typpyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuppur</w></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4160e121" n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4160e124">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>могильник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>graveside</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4160e133">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склеп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sepulchre</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_zæppaʒ" xml:lang="os-x-iron"><lang xml:lang="os-x-iron"/><w>zæppaʒ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">120,
125</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in meaning = <ref type="xr" target="#entry_zæppaʒ" xml:lang="os-x-iron"><lang xml:lang="os-x-iron"/>
<w>zæppaʒ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">120, 125</hi></biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4160e170" n="1">
<abv:example xml:id="example_d4160e172">
<quote>dūǧy obaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курган скачек</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(служил финишем для наездников)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>race hill</q>
<note type="comment"> (it used to serve as a finish point for riders)</note>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs æxsæz obawy ʽxsæn bady æmæ radygaj
obæwttæm kæwy, qarǵytæ sæm kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина сидит меж шести курганов и по
очереди плачет, причитает на (всех) курганах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman is sitting between six mounds and
crying, wailing on (all) mounds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd fyrty myn wydī, æmæ ʒy ʽxsæzæj bavdælon
dæn, mænæ dyn adon sæ obæwttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей у меня было, и шести из них я
лишилась, вот тебе их надмогильные курганы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had seven sons, and I lost six of them, here
are their burial hills</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e244">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsærysæry dymægmæ cy ʽrtæ kʼ˳yppy īs, udon
max obæwttæ sty, udony x˳ylfy noǧajægtæ nygæd sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три холмика на краю (аула) Ахсарисар — это наши
надмогильные курганы, в них погребены ногайцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three hills on the edge of (aul) Akhsarisar are
our burial mounds, in which Nogais are buried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl obawyl bady īw læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на маленьком кургане сидит один мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one man sits on a small hill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e291">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faǵys aly ran — obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навозу повсюду (целые) курганы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are (whole) hills of dung</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e314">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cyrǧ obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">Островерхий
курган</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Pointed hill</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, название
святилища близ сел. Ольгинского в Сев. Осетии; там происходило празднество во второе
воскресенье после Троицы</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, the name of the
sanctuary near the village of Olginsky in the North Ossetia; there was held a festival
on the second Sunday after Trinity</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>220</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4160e346" n="2">
<example xml:id="example_d4160e348" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winuj falʒosi i bælccon ew kʼwar obajtæ he
nur dær; sæ ew innetæj æj xwæzdær; oj medæg arfi duwwemæj nur Digiza æma Alsaq ewmæ
læwwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путник и теперь видит вокруг группу склепов;
один из них лучше других; в нем, в глубине, теперь покоятся вдвоем Дигиза и
Алсак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a traveller still sees a group of crypts
around; one of them is better than the others; there, in depth, Digiza and Alsaq
rest here together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4160e470" xml:id="mentioned_d4160e374" xml:lang="mn" extralang="trk"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>куча</q>, <q>стог</q>, <q>насыпь</q>, <q>курган</q>, <q>холм</q>, <q>камень
или куча камней на могиле</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
1157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope>I 153—155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; в
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20211018T181009+0300" comment="добавить половецкий" id="jj5_rv4_ysb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220321T195754+0300" parentID="jj5_rv4_ysb" comment="вроде как куманский, но надо уточнить" flag="done" mid="1"?>половецком<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
языке <mentioned xml:id="mentioned_d4160e409" xml:lang="qwm"><w>oba</w><gloss><q>куча
камней на границе клана</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1951, стр. 367</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4160e508" xml:id="mentioned_d4160e419" xml:lang="mn"><lang/><w>oboɣa </w></mentioned> id. Развитие значения ‘куча’→‘надмогильный курган’,
‘склеп’, наметившееся и в тюркском, вполне органично и для осетинского: еще со скифских
времен курганы были типичными надмогильными сооружениями. Наращение <c>-w</c> | <c>-j</c>
как в <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"><w>ʒawmaw</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4160e532" xml:id="mentioned_d4160e435" xml:lang="sva"><lang/><w>kʼa</w></mentioned> и др. Колебание <c>w</c> || <c>j</c> в дигорском обычно
в начальном положении перед <c>e</c>, <c>i</c>: <ref type="xr" target="#entry_wedug"><w>wedug</w> || <w>jedug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_winun"><w>winun</w>
|| <w>jinun</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>373
сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4160e374" xml:id="mentioned_d4160e470" xml:lang="mn"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>pile</q>, <q>stack</q>, <q>mound</q>, <q>hill</q>, <q>a stone or a pile of
stones on a grave</q>
</gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope> I
1157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope> I 153—155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; in Cuman
<mentioned xml:id="mentioned_d4160e497" xml:lang="ku"><w>oba </w><gloss><q>a pile of
stones at the clan border</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1951, p. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4160e419" xml:id="mentioned_d4160e508" xml:lang="mn"><lang/>
<w>oboɣa </w></mentioned> id. The development of the meaning <q>pile</q><q>burial
hill</q>, <q>sepulchre</q> noticed in Turkic as well is quite natural for Ossetic: since
the Scythian times, mounds were typical grave structures. Attaching <c>-w</c> | <c>-j</c>
is like in <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"><w>ʒawmaw</w></ref> near <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4160e435" xml:id="mentioned_d4160e532" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼa</w></mentioned> etc. Variation <c>w</c> || <c>j</c> in Digor is usually in the
initial potision before <c>e</c>, <c>i</c>: <ref type="xr" target="#entry_wedug"><w>wedug</w> || <w>jedug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_winun"><w>winun</w>
|| <w>jinun</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>373
ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>