abaev-xml/entries/abaev_obaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

227 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">obaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_obaw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4160e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>obaw</orth><form xml:id="form_d4160e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wobaw</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4160e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>obaj</orth><form xml:id="form_d4160e75" type="variant" subtype="parens"><orth>wobaj</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4160e78" n="1" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курган</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burial hill</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в частности</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, in particular</note>
<sense xml:id="sense_d4160e94">
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grave mound</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надмогильный курган</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_typpyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w>tuppur</w></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; by meaning = <ref type="xr" target="#entry_typpyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tuppur</w></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4160e121" n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4160e124">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>могильник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>graveside</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4160e133">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склеп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sepulchre</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <ref type="xr" target="#entry_zæppaʒ" xml:lang="os-x-iron"><lang xml:lang="os-x-iron"/><w>zæppaʒ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">120,
125</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in meaning = <ref type="xr" target="#entry_zæppaʒ" xml:lang="os-x-iron"><lang xml:lang="os-x-iron"/>
<w>zæppaʒ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">120, 125</hi></biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4160e170" n="1">
<abv:example xml:id="example_d4160e172">
<quote>dūǧy obaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курган скачек</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(служил финишем для наездников)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>race hill</q>
<note type="comment"> (it used to serve as a finish point for riders)</note>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs æxsæz obawy ʽxsæn bady æmæ radygaj
obæwttæm kæwy, qarǵytæ sæm kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина сидит меж шести курганов и по
очереди плачет, причитает на (всех) курганах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman is sitting between six mounds and
crying, wailing on (all) mounds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd fyrty myn wydī, æmæ ʒy ʽxsæzæj bavdælon
dæn, mænæ dyn adon sæ obæwttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей у меня было, и шести из них я
лишилась, вот тебе их надмогильные курганы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had seven sons, and I lost six of them, here
are their burial hills</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e244">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsærysæry dymægmæ cy ʽrtæ kʼ˳yppy īs, udon
max obæwttæ sty, udony x˳ylfy noǧajægtæ nygæd sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три холмика на краю (аула) Ахсарисар — это наши
надмогильные курганы, в них погребены ногайцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three hills on the edge of (aul) Akhsarisar are
our burial mounds, in which Nogais are buried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl obawyl bady īw læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на маленьком кургане сидит один мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one man sits on a small hill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e291">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faǵys aly ran — obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навозу повсюду (целые) курганы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are (whole) hills of dung</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4160e314">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cyrǧ obaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">Островерхий
курган</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Pointed hill</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, название
святилища близ сел. Ольгинского в Сев. Осетии; там происходило празднество во второе
воскресенье после Троицы</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, the name of the
sanctuary near the village of Olginsky in the North Ossetia; there was held a festival
on the second Sunday after Trinity</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>220</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4160e346" n="2">
<example xml:id="example_d4160e348" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winuj falʒosi i bælccon ew kʼwar obajtæ he
nur dær; sæ ew innetæj æj xwæzdær; oj medæg arfi duwwemæj nur Digiza æma Alsaq ewmæ
læwwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путник и теперь видит вокруг группу склепов;
один из них лучше других; в нем, в глубине, теперь покоятся вдвоем Дигиза и
Алсак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a traveller still sees a group of crypts
around; one of them is better than the others; there, in depth, Digiza and Alsaq
rest here together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4160e470" xml:id="mentioned_d4160e374" xml:lang="mn" extralang="trk"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>куча</q>, <q>стог</q>, <q>насыпь</q>, <q>курган</q>, <q>холм</q>, <q>камень
или куча камней на могиле</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
1157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope>I 153—155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; в
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20211018T181009+0300" comment="добавить половецкий" id="jj5_rv4_ysb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220321T195754+0300" parentID="jj5_rv4_ysb" comment="вроде как куманский, но надо уточнить" flag="done" mid="1"?>половецком<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
языке <mentioned xml:id="mentioned_d4160e409" xml:lang="qwm"><w>oba</w><gloss><q>куча
камней на границе клана</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1951, стр. 367</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4160e508" xml:id="mentioned_d4160e419" xml:lang="mn"><lang/><w>oboɣa </w></mentioned> id. Развитие значения ‘куча’→‘надмогильный курган’,
‘склеп’, наметившееся и в тюркском, вполне органично и для осетинского: еще со скифских
времен курганы были типичными надмогильными сооружениями. Наращение <c>-w</c> | <c>-j</c>
как в <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"><w>ʒawmaw</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4160e532" xml:id="mentioned_d4160e435" xml:lang="sva"><lang/><w>kʼa</w></mentioned> и др. Колебание <c>w</c> || <c>j</c> в дигорском обычно
в начальном положении перед <c>e</c>, <c>i</c>: <ref type="xr" target="#entry_wedug"><w>wedug</w> || <w>jedug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_winun"><w>winun</w>
|| <w>jinun</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>373
сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4160e374" xml:id="mentioned_d4160e470" xml:lang="mn"><lang/>
<w>oba</w>
<gloss><q>pile</q>, <q>stack</q>, <q>mound</q>, <q>hill</q>, <q>a stone or a pile of
stones on a grave</q>
</gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope> I
1157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope> I 153—155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; in Cuman
<mentioned xml:id="mentioned_d4160e497" xml:lang="ku"><w>oba </w><gloss><q>a pile of
stones at the clan border</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1951, p. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4160e419" xml:id="mentioned_d4160e508" xml:lang="mn"><lang/>
<w>oboɣa </w></mentioned> id. The development of the meaning <q>pile</q><q>burial
hill</q>, <q>sepulchre</q> noticed in Turkic as well is quite natural for Ossetic: since
the Scythian times, mounds were typical grave structures. Attaching <c>-w</c> | <c>-j</c>
is like in <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"><w>ʒawmaw</w></ref> near <ref type="xr" target="#entry_ʒawma"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4160e435" xml:id="mentioned_d4160e532" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼa</w></mentioned> etc. Variation <c>w</c> || <c>j</c> in Digor is usually in the
initial potision before <c>e</c>, <c>i</c>: <ref type="xr" target="#entry_wedug"><w>wedug</w> || <w>jedug</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_winun"><w>winun</w>
|| <w>jinun</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>373
ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>