abaev-xml/entries/abaev_pæux.xml

116 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pæux</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pæux" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5981e68" type="lemma"><orth>pæux</orth><form xml:id="form_d5981e70" type="variant"><orth>pox</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5981e73"><note xml:lang="ru" type="comment">название масти у лошадей </note><note xml:lang="en" type="comment">the name of a horse coat colour, </note><sense xml:id="sense_d5981e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с белой полосой на лбу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with a white stripe on his forehead</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5981e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>темно-гнедой</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dark bay</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">; по объяснению одного информатора: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5981e107" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">nædær surx, nædær bor, nædær
sawgon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">ни гнедая, ни
буланая, ни вороная</q>
</tr>
</example></note><note xml:lang="en" type="comment">; according to the explanation of
one informant: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5981e120" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">nædær surx, nædær bor, nædær
sawgon</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">neither bay,
nor bun, nor black</q>
</tr>
</example></note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5981e132">
<example xml:id="example_d5981e134">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afonmæ pæux dūǧon me skʼæty xūssajrag xos
mers kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, теперь мой скакун <oRef>pæux</oRef> в моей конюшне хрупает сено с южного склона
(т. е. лучшее сено)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my <oRef>pæux</oRef>
race horse must be in my stable now, chomping hay from the south slope (i.e. the
best hay)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5981e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ʽnsuvær ew pox bæxbæl otæ ærbaqærttæj
duwwæ egarej xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем его брат подоспел на лошади
(масти) <oRef>pox</oRef> с двумя гончими псами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile, his brother arrived on a <oRef>pox</oRef> horse with two greyhouds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5981e244" xml:id="mentioned_d5981e194" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pexw</w>
<gloss><q>вороной</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 21</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>белоносый</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о животных)</note>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5981e283" xml:id="mentioned_d5981e233" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pok˳</w>
<gloss><q>масть лошади</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5981e194" xml:id="mentioned_d5981e244" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pexw</w>
<gloss><q>black</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 21</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>white-nosed</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about animals)</note>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian dictionary</title>,
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5981e233" xml:id="mentioned_d5981e283" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pok˳</w>
<gloss><q>horse coat colour</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>