abaev-xml/entries/abaev_pʼyrypʼyf.xml

66 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pʼyrypʼyf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pʼyrypʼyf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1632e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pʼyrypʼyf</orth></form>
<form xml:id="form_d1632e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pʼiripʼuf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1632e72"><sense xml:id="sense_d1632e73"><def xml:lang="ru">название растения с яркими
цветами</def><def xml:lang="en">a name of a plant with bright
flowers</def></sense><sense xml:id="sense_d1632e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дикий помидор</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wild tomato</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1632e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мак</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>poppy</q>
</abv:tr><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1632e148" xml:id="mentioned_d1632e109" xml:lang="ady"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>алый цветок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1632e168" xml:id="mentioned_d1632e129" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>мохунка, сонная трава</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<biblScope>М., 1957, стр. 323</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1632e109" xml:id="mentioned_d1632e148" xml:lang="ady"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>scarlet flower</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1632e129" xml:id="mentioned_d1632e168" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220509T161216+0300" comment="не уверена, что это то самое"?>Pulsatilla
patens<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian dictionary</title>
<biblScope>M., 1957, p. 323</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>