abaev-xml/entries/abaev_pʼyrypʼyf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pʼyrypʼyf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pʼyrypʼyf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1632e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pʼyrypʼyf</orth></form>
<form xml:id="form_d1632e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pʼiripʼuf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1632e72"><sense xml:id="sense_d1632e73"><def xml:lang="ru">название растения с яркими
цветами</def><def xml:lang="en">a name of a plant with bright
flowers</def></sense><sense xml:id="sense_d1632e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дикий помидор</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wild tomato</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1632e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мак</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>poppy</q>
</abv:tr><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1632e148" xml:id="mentioned_d1632e109" xml:lang="ady"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>алый цветок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1632e168" xml:id="mentioned_d1632e129" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>мохунка, сонная трава</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<biblScope>М., 1957, стр. 323</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1632e109" xml:id="mentioned_d1632e148" xml:lang="ady"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q>scarlet flower</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1632e129" xml:id="mentioned_d1632e168" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pʼərəpʼ</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220509T161216+0300" comment="не уверена, что это то самое"?>Pulsatilla
patens<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian dictionary</title>
<biblScope>M., 1957, p. 323</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>