124 lines
9.7 KiB
XML
124 lines
9.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pyrynʒ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_pyrynʒ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3765e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pyrynʒ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3765e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pirinʒ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3765e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рис</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rice</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3765e84">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3765e86" type="lemma"><orth>pyrynʒy kas</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3765e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рисовая каша</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rice porridge</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. В текстах, записанных <bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi></ref>
|
|||
|
<biblScope>(204)</biblScope></bibl>, имеется форма <w>byryngy</w></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. There is a form <w>byryngy</w> in texts written by
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi></ref>
|
|||
|
<biblScope>(204)</biblScope></bibl></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3765e124">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3765e126">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pyrynʒy x˳yzæn ūrs-ūrsid fyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мясо белое, как рис</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meat is white as rice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3765e149" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gorætæj ǧæwmæ lasuncæ qumac, kʼaxi daræs,
|
|||
|
wæledaræs, caj, sækær, pirinʒ…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из города в село везут ткани, обувь, одежду,
|
|||
|
чай, сахар, рис…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabrics, shoes, clothes, tea, sugar, rice are
|
|||
|
transported from the city to the village…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3765e275" xml:id="mentioned_d3765e179" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>birinǰ</w>
|
|||
|
<gloss><q>рис</q></gloss></mentioned>, возможно, через тюркское посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e283" xml:id="mentioned_d3765e187" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>pirinǯ</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>IV
|
|||
|
1333</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3765e296" xml:id="mentioned_d3765e199" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>brinǯ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e301" xml:id="mentioned_d3765e204" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>brinǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e306" xml:id="mentioned_d3765e209" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>pirinči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e312" xml:id="mentioned_d3765e215" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>prunž</w></mentioned>. Вошло и в другие языки Кавказа. Слово идет из Индии:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3765e317" xml:id="mentioned_d3765e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vrīhi-</w></mentioned>. На иранской почве представлены также формы без носового и,
|
|||
|
стало быть, независимые от персидского: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e322" xml:id="mentioned_d3765e225" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>wrižē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e327" xml:id="mentioned_d3765e230" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>rrīysu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e332" xml:id="mentioned_d3765e235" xml:lang="zza"><lang/>
|
|||
|
<w>res</w></mentioned>; сюда же, через <mentioned corresp="#mentioned_d3765e337" xml:id="mentioned_d3765e240" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ὅρυζα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e343" xml:id="mentioned_d3765e246" xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>riso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e348" xml:id="mentioned_d3765e251" xml:lang="fr"><lang/>
|
|||
|
<w>riz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e353" xml:id="mentioned_d3765e256" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Reis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e358" xml:id="mentioned_d3765e261" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>рис</w></mentioned>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3765e179" xml:id="mentioned_d3765e275" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>birinǰ</w>
|
|||
|
<gloss><q>rice</q></gloss></mentioned>, perhaps through Turkic: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e187" xml:id="mentioned_d3765e283" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>pirinǯ</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1333</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3765e199" xml:id="mentioned_d3765e296" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>brinǯ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e204" xml:id="mentioned_d3765e301" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>brinǯi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e209" xml:id="mentioned_d3765e306" xml:lang="av"><lang/>
|
|||
|
<w>pirinči</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e215" xml:id="mentioned_d3765e312" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>prunž</w></mentioned>. It has entered into other languages of Caucasus. The word
|
|||
|
comes from India: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e220" xml:id="mentioned_d3765e317" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vrīhi-</w></mentioned>. There are also Iranian forms without a nasal and, therefore,
|
|||
|
independent of Persian: <mentioned corresp="#mentioned_d3765e225" xml:id="mentioned_d3765e322" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>wrižē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e230" xml:id="mentioned_d3765e327" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>rrīysu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e235" xml:id="mentioned_d3765e332" xml:lang="zza"><lang/>
|
|||
|
<w>res</w></mentioned>; also here through <mentioned corresp="#mentioned_d3765e240" xml:id="mentioned_d3765e337" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ὅρυζα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e246" xml:id="mentioned_d3765e343" xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>riso</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e251" xml:id="mentioned_d3765e348" xml:lang="fr"><lang/>
|
|||
|
<w>riz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e256" xml:id="mentioned_d3765e353" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Reis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3765e261" xml:id="mentioned_d3765e358" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>ris</w></mentioned>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|