abaev-xml/entries/abaev_qælækk.xml

84 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qælækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qælækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5048e66" type="lemma"><orth>qælækk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5048e72"><note xml:lang="ru" type="comment">восклицание, значение которого можно передать
приблизительно: </note><abv:tr xml:lang="ru"><q>конечно! но…</q></abv:tr><note xml:lang="en" type="comment">an
exclamation whose meaning can be translated as: </note><abv:tr xml:lang="en"><q>of
course! but…</q></abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">; близко по значению
<ref type="xr" target="#entry_bærgæ"/></note><note type="comment" xml:lang="en">; meaning similar to <ref type="xr" target="#entry_bærgæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5048e86">
<example xml:id="example_d5048e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældarmæ je ʽrdxord fæzynd qælækk, fælæ ūmæn
dær nīcy kom dæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к князю его друг явился, конечно, но и ему он
не внимает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his friend came to the prince, of course, but
he does not listen to him either</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5048e111">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cal ævsymæry stūt? — kæd ma æz fervæzon wæd
ærtæ qælækk stæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько вас братьев? — если я еще спасусь, то
нас трое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many of you
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T112623+0300" comment="не уверена в переводе"?>are
brothers<?oxy_comment_end ?>? — If I get saved, then there are three of us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 312</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5048e171" xml:id="mentioned_d5048e141" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalaq</w>
<gloss>восклицание <q rendition="#rend_doublequotes">увы!</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">[<s>qalaq, qalaq, säni! mänin jam polzo qaidat!</s>
<q rendition="#rend_doublequotes">увы, увы! если бы у меня был лук!</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)]</note></mentioned>. Несмотря на некоторое
смещение значения, связь очевидна (<q rendition="#rend_doublequotes">конечно! но,
увы!</q>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5048e141" xml:id="mentioned_d5048e171" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalaq</w>
<gloss>exclamation <q rendition="#rend_singlequotes">alas!</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">[<s>qalaq, qalaq, säni! mänin jam polzo qaidat!</s>
<q rendition="#rend_singlequotes">alas, alas! If only I had a bow!</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 228</biblScope></bibl>)]</note></mentioned>. Despite a slight shift in
the meaning, the connection is obvious (<q rendition="#rend_singlequotes">of course! but,
alas!</q>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>